Service de traduction Agro-alimentaire

La traduction dans le domaine agro-alimentaire: pourquoi représente-t-elle un enjeu pour votre entreprise?

Ne vous est-il jamais arrivé de vous rendre dans un restaurant étranger et de rester bouche bée face à un menu présentant des plats vous étant complètement inconnus et dont les noms vous sont imprononçables ? La traduction dans le domaine agro-alimentaire regroupe un vaste ensemble de secteurs et de supports:

  • rapports d’expertise,
  • fiches techniques,
  • études,
  • supports marketing,
  • supports e-learning,
  • présentations commerciales
  • sites internet,
  • menus,
  • vidéos,
  • etc…

De la difficulté de traduire des menus!

La gastronomie varie d’un État à un autre, parfois même d’une région à une autre. Cette diversité gastronomique rend parfois impossible la traduction de noms de plats car il n’existe pas de terme équivalent dans la langue cible. Il est donc nécessaire sur les menus de détailler toute la composition d’un plat ou de traduire un plat non pas par son nom, mais par les principaux ingrédients qui le composent. Le célèbre « croque-monsieur » français pourrait dans certains pays ou certaines cultures être mal accueilli selon la traduction choisie. L’anglais (lien vers la page anglais) préfèrera donc conserver le terme français plutôt que d’opter pour une traduction signifiant « manger un homme ». Ou prenons l’exemple du « pain perdu ». Sans explication ou référence culturelle, manger un pain qui est « perdu » peut ne pas paraitre une idée très alléchante. Si nous regardons chez nos voisins tchèques, le « moravský vrabec » signifie littéralement le « moineau de Moravie ». Pourtant, si vous commandez ce plat, ce n’est pas du moineau que vous savourerez, mais bien du porc.

La traduction dans le domaine agro-alimentaire:comment assurer un haut niveau de qualité?

Le linguiste expert doit prouver les compétences suivantes:

  • connaissances avancées dans le secteur en question
  • connaissance du vocabulaire technique lié à chaque métier,
  • maîtrise totale de la langue de départ,
  • excellentes qualités rédactionnelles,
  • connaissance des règles et normes en vigueur dans le pays ciblé.

Les traducteurs de notre réseau spécialisés en agro-alimentaire travaillent, tout comme notre équipe interne, selon les principes suivants:

  • Ils s’interdisent d’accepter un travail dont ils ne peuvent garantir la qualité.
  • Ils s’engagent à travailler dans les règles de l’art, à savoir:
  • traduire uniquement vers leur langue maternelle,
  • continuer à se former sur les tendances, la terminologie et les normes liées à leur domaine de spécialisation
  • se documenter en vue d’une parfaite compréhension et restitution des documents à traduire,

Agence de traduction dans le domaine agro-alimentaire:la solution ITC Traductions

ITC Traductions dispose d’une très grande expérience dans le domaine agro-alimentaire et vous fait bénéficier de traducteurs experts dans un grand nombre d’activités liées à ce domaine, notamment:

  • chocolaterie
  • confiserie
  • luxe
  • vins et spiritueux
  • gastronomie
  • logistique
  • conditionnement
  • étiquetage
  • hygiène
  • agriculture

La société ITC Traductions met également à la disposition de vos projets plusieurs glossaires spécialisés, qui seront enrichis au fur et à mesure de vos projets et de vos préférences.