SERVICE DE TRADUCTION DE/VERS LE FRANÇAIS CANADIEN

Grâce à son implantation au Canada, ITC a développé depuis plusieurs années un large réseau de traducteurs de langue maternelle française au Canada. Ces linguistes ont passé de nombreux tests et sont évalués régulièrement. Par ailleurs, les chefs de projets d’ITC ont mis en place des guides linguistiques visant à aider les traducteurs à se conformer aux règles spécifiques du français canadien.

13 millions

de locuteurs dans le monde

3 dialectes

composent le français canadien

1/3 des Canadiens

sont francophones

Historique de la langue : traduction en français canadien

C’est en 1608, avec le débarquement de Champlain sur le sol canadien qui allait devenir le Québec que commence véritablement l’aventure de la langue française en Amérique du Nord. Tous à la recherche d’une vie meilleure, de nombreux volontaires de partout en France répondent à l’appel et joignent les rangs de la colonie du roi. De ce mélange de cultures françaises découle une langue pure qui attire l’admiration des voyageurs. La Nouvelle-France est prospère, on y vit bien, hommes et femmes lisent et écrivent couramment.

Tout bascule cependant en 1763 lorsque, après la prise de Québec par les Anglais et la capitulation de Montréal, le traité de Paris met fin aux entreprises françaises en Amérique du Nord. Les milliers de Canadiennes et de Canadiens passent donc sous l’autorité du Royaume-Uni et l’anglais devient la langue du commerce, de l’administration et du pouvoir. Nombre de francophones partent s’installer ailleurs au Canada, créant ainsi des communautés culturelles distinctes encore présentes aujourd’hui dans le pays entier. Il faudra des décennies de résistance et de lutte pour sauvegarder la place du français, fragilisé par l’afflux massif d’Américains loyalistes lors de la guerre de Sécession et par les décisions politiques britanniques, puis canadiennes. Ces efforts seront récompensés en 1969, lorsque le français est reconnu comme langue officielle du Canada aux côtés de l’anglais.

Vous recherchez un prestataire de qualité pour vos traductions de/vers le français canadien? Nous sommes là pour vous aider!

Spécificités de la langue française

Le Québec, province francophone du Canada, ne parle pas le français dit international. En effet, le français canadien possède de nombreuses particularités. Bien que les racines soient communes avec le français de France, l’influence de l’anglais et la rupture avec la France ont entraîné la création d’une langue unique avec un vocabulaire qui lui est propre. À l’oral, l’influence anglophone venant des États-Unis est couramment entendue. Pourtant, de nombreux mots anglais utilisés en France ne sont pas tolérés au Québec. Par exemple, les mots « parking » et « pressing » sont au Québec des « stationnements » et des « nettoyeurs ». Le vocabulaire technique, entre autres, emploie des termes différents qu’il convient de connaître pour éviter toute confusion. Parallèlement, plusieurs expressions ont été empruntées à l’anglais, puis francisées et réintégrées dans le vocabulaire courant.

Les Canadiens francophones sont fiers de leur histoire, de leur langue et de tout ce qui fait leur spécificité. S’ils prennent soin d’entretenir des liens avec les autres régions du monde dont la langue est le français, c’est qu’ils tiennent à leur différence. S’adresser à eux en adaptant le français à leur culture, c’est reconnaître cette différence.