Le Québec, province francophone du Canada, ne parle pas le français dit international. En effet, le français canadien possède de nombreuses particularités. Bien que les racines soient communes avec le français de France, l’influence de l’anglais et la rupture avec la France ont entraîné la création d’une langue unique avec un vocabulaire qui lui est propre. À l’oral, l’influence anglophone venant des États-Unis est couramment entendue. Pourtant, de nombreux mots anglais utilisés en France ne sont pas tolérés au Québec. Par exemple, les mots « parking » et « pressing » sont au Québec des « stationnements » et des « nettoyeurs ». Le vocabulaire technique, entre autres, emploie des termes différents qu’il convient de connaître pour éviter toute confusion. Parallèlement, plusieurs expressions ont été empruntées à l’anglais, puis francisées et réintégrées dans le vocabulaire courant.
Les Canadiens francophones sont fiers de leur histoire, de leur langue et de tout ce qui fait leur spécificité. S’ils prennent soin d’entretenir des liens avec les autres régions du monde dont la langue est le français, c’est qu’ils tiennent à leur différence. S’adresser à eux en adaptant le français à leur culture, c’est reconnaître cette différence.