Humour et traduction, ou pourquoi faire appel à des traducteurs expérimentés lorsque l’humour entre en scène

Sachant que le sourire est considéré comme la « formule de politesse universelle », on pourrait penser que traduire des blagues est un jeu d’enfants. Cependant, c’est loin d’être le cas. L’humour est en réalité assez difficile à traduire, c’est pourquoi faire appel à un traducteur expérimenté est nécessaire pour retranscrire une blague vers une autre langue et obtenir l’effet escompté sur le public visé.

Les blagues sont souvent drôles car elles font référence à des éléments intraculturels que des étrangers ne comprennent pas forcément, or tout le monde sait qu’une blague expliquée c’est une blague ratée. Découvrons ensemble une petite anecdote. Pendant son discours au Japon, Jimmy Carter avait raconté une blague. Celle-ci a reçu tellement de succès qu’il a demandé à son interprète comment il avait traduit sa blague pour que le public y réagisse aussi bien.

Voici l’histoire racontée par le président via le Carter Center.

« Je me souviens être allé en Chine et au Japon en 1981, peu de temps après avoir quitté la Maison Blanche. À cette époque, on m’avait demandé de faire un discours dans une petite université près d’Osaka. Lorsque je suis arrivé là-bas, tout le monde était si nerveux que cela m’a rendu nerveux à mon tour. Je me suis levé pour faire mon discours et j’ai pensé que si je racontais une blague, je mettrais à l’aise les parents, les élèves et les professeurs japonais. Traduire de l’anglais vers le japonais prend tellement de temps que j’ai décidé de raconter ma blague la plus courte, et non la plus drôle. J’ai donc raconté ma blague puis l’interprète l’a transmise à l’audience qui s’est écroulée de rire. Je n’avais jamais eu autant de succès après avoir raconté une blague.

J’avais hâte que ce discours soit terminé pour retourner en coulisses et demander à l’interprète « Comment avez-vous raconté ma blague ? » Il est resté très vague. J’ai insisté et j’ai finalement obtenu la réponse suivante : « J’ai dit à l’audience ‘Le président Carter a raconté une histoire drôle. Tout le monde doit rire.’ » Il existe de réels avantages à avoir été président. »

Tous les traducteurs n’utilisent pas cette tactique lorsqu’ils traduisent des blagues, mais cette histoire illustre bien combien transmettre l’humour d’une culture à une autre peut être difficile.

Traduire des blagues requiert de la finesse et de l’habileté

Quel que soit le domaine abordé, la traduction de documents nécessite certaines compétences mais la traduction de blagues, du fait de leur structure spécifique, requiert une finesse particulière que seule une personne expérimentée dans la traduction et la localisation peut maîtriser.

Quel que soit le domaine abordé, la traduction de documents nécessite certaines compétences mais la traduction de blagues, du fait de leur structure spécifique, requiert une finesse particulière que seule une personne expérimentée dans la traduction et la localisation peut maîtriser. La traduction de blagues exige la meilleure formulation possible et une utilisation précise du vocabulaire afin de perdre le moins de contenu possible au cours du processus. C’est là que la traduction devient un art que seul un individu doté d’une expérience dans la langue et la culture cible peut vous garantir que votre blague sera bien accueillie et bien comprise par votre public une fois traduite.

Quand localisation rime avec humour

Il est important de travailler avec des traducteurs experts dans la culture avec laquelle vous souhaitez partager votre contenu. Malheureusement, on déplore bien trop souvent des blagues racontées dans une autre langue mais qui s’avèrent fortement déplacées dans la langue d’accueil. Heureusement, des traducteurs expérimentés immergés dans la culture locale peuvent vous aider à éviter ces problèmes grâce à leur connaissance incontestable des normes culturelles actuelles. De cette façon, vous êtes sûr que vos mots seront traduits précisément mais que vos blagues seront aussi culturellement appropriées.

Comme vous pouvez le constater, traduire un trait d’humour requiert une certaine expérience que seul un traducteur professionnel peut vous offrir. Si vous êtes prêt à confier votre contenu à l’un des meilleurs réseaux de traducteurs et d’experts en localisation, contactez ITC Traductions dès maintenant. Nous travaillons avec plus de 1 500 traducteurs spécialisés prêts à traduire et localiser tous types de contenu.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Laisser un commentaire

Votre adresse courriel ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

twelve + 9 =