Le choix éclairé d’Aura Light

Fin 2010, Claire Lacroix, Responsable Marketing France, et en charge de centraliser les demandes de traduction émanant des différents sites AURALIGHT d’Europe du Sud est à la recherche d’un prestataire.

Elle consulte les pages Web, découvre notre site et prend contact avec ITC Traductions.

Ses critères de choix du futur prestataire en traduction sont précis :

– Le prix

– La sélection du traducteur assigné par l’agence de traduction : il doit traduire exclusivement dans sa langue maternelle

– La garantie d’une relecture des traductions avant livraison par un second traducteur

– Avoir un interlocuteur unique

– Etre capable de travailler sous InDesign ou de livrer des traductions au format inx

– La garantie de cohérence terminologique, d’une traduction à l’autre

Interview de Claire Lacroix par Marie-Françoise Greck

MFG : Claire, pour quelle raison avez-vous eu confiance en ITC ?

CL : Lors de mon tout premier contact téléphonique, j’ai apprécié l’amabilité avec laquelle vous m’avez répondu. Vos explications quant à l’organisation d’ITC étaient très précises, et répondaient tout à fait à mon cahier des charges.

Le délai de livraison proposé était un réel soulagement. Je vous ai donc consultée pour obtenir un premier devis, et demandé également une offre à deux autres sociétés de traduction.

J’ai au final retenu ITC Traductions, d’autant plus que grâce à la Mémoire de Traduction mise en place, j’avais la garantie de pouvoir capitaliser au fur et à mesure sur mes traductions futures.

MFG : … et nous avons démarré une longue et heureuse collaboration ! Quels étaient et quels sont vos projets de traductions à court ou moyen terme ?

CL : Plein de projets ! AURA LIGHT est une société suédoise, ayant des activités commerciales en Allemagne, Finlande, Grande-Bretagne, Norvège, Pays-Bas, Pologne.

La France et l’Italie ont rejoint la famille AURA en 2007 et l’Espagne en 2008.

En 2010, Aura Long Life (lampe ayant la durée de vie la plus longue au monde) a fêté ses 30 ans. AURA LIGHT continue à développer et à lancer des solutions d’éclairage à économie d’énergie.

Pour AURA LIGHT France, Italie et Espagne, j’ai des projets de traduction de brochures, fiches produits, communiqués de presse, études de cas, notices, questionnaires clients… soit un bon nombre de supports de communication et marketing !

MFG : Quelles sont les combinaisons linguistiques que vous recherchez ?

CL : Traduction français vers anglais, traduction français vers italien, traduction français vers espagnol, mais aussi anglais vers français, traduction anglais vers italien et traduction anglais vers espagnol.

MFG : Quels sont les clients d’AURALIGHT ?

CL : les bâtiments publics et privés, les bâtiments industriels, tels que les hôpitaux et écoles, les entrepôts, les supermarchés, les aéroports, les métros…

MFG : nous travaillons ensemble depuis près d’une année à présent. Qu’appréciez-vous chez ITC TRADUCTIONS ?

CL : la réactivité de l’équipe, le professionnalisme et la capacité à prendre en compte nos fichiers de référence, et surtout la qualité des traductions livrées.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Laisser un commentaire

Votre adresse courriel ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

3 − 1 =