Le malgache, une langue pas si oubliée qu’elle n’y paraît

L’initiative vient de Fetra Ramamonjy, responsable de la maison d’édition Vision Actuelle. Les contes de Perrault ou encore des Frères Grimm seront bientôt traduits en Malgache. L’idée consiste à relancer les enjeux culturels de la traduction et à faire du Malgache une langue d’ouverture et de culture.

« L’idée est simple : jeter un pont entre les cultures. La traduction étant la clé de la compréhension de l’autre, nous nous sommes dits : pourquoi ne pas traduire les cultures étrangères pour faire du Malgache une langue de développement ? », commente l’initiateur du projet.

Il évoque notamment l’exemple du Japon qui, dès le début de l’ère Meiji, a eu recours à la traduction afin de s’imposer comme une nation moderne, capable de rivaliser avec les pays occidentaux. Pendant 40 ans, le grand projet de traductionisme a ainsi permis au pays d’avoir accès aux informations du monde entier par le moyen de la traduction.

Langue officielle de la République de Madagascar, le Malgache compte aujourd’hui 20 millions de locuteurs seulement. « Deux mille mots se créent tous les jours dans le monde, des néologismes dans différents domaines. On refuse la traduction. Par conséquent, la langue malgache s’appauvrit car dès qu’on touche à des domaines techniques, elle est en difficulté. Et pourtant, pour le Japon, la traduction a considérablement influencé la syntaxe », explique Fetra Ramamonjy.

La traduction de contes n’est que le début du projet, puisque la maison d’édition a déjà en vue une longue liste d’ouvrages, notamment des livres pour enfants, qui permettront aux jeunes Malgaches de découvrir d’autres cultures.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Laisser un commentaire

Votre adresse courriel ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

11 + four =