, , ,

Les jeux vidéo aussi ont besoin de la traduction

Les jeux vidéo sont l’une des nouvelles formes de divertissement phares de ces 40 dernières années. Les jeux vidéo d’aujourd’hui, qui se jouent sur ordinateur, console, console portable et même smartphone, ont remplacé les grosses bornes d’arcade disgracieuses d’antan, dans lesquelles on glissait une pièce.

Le jeu vidéo est aujourd’hui omniprésent et, comme le roman, le film ou la dernière chanson à la mode, il vient s’ajouter aux nombreux divertissements de notre vie moderne. Mais, contrairement à la plupart des autres formes de divertissement, les jeux sont interactifs et l’on pourrait donc en déduire que la langue n’a pas d’importance. Pas besoin de savoir parler chinois ou allemand couramment pour jouer et gagner aux échecs, alors pourquoi tenir compte de la langue dans les jeux ?

Le plaisir du jeu, sans négliger la langue

Il est vrai que la nature interactive des jeux rend la consommation plus passive et l’implication plus active. C’est ce qui explique que les jeux soient rapidement devenus l’une des formes de divertissement les plus populaires du 21e siècle et n’en finissent pas de gagner en popularité. Mais ce n’est pas parce que les jeux ont leurs propres règles intrinsèques qui ne dépendent pas forcément de la maîtrise d’une langue qu’une traduction de qualité n’est pas nécessaire ou utile pour les joueurs.

Selon sa complexité, un jeu vidéo nécessite parfois un tutoriel, qui doit être bien traduit pour que le jeu puisse conquérir un public international. À l’heure où les internautes qui donnent leur avis sur les jeux vidéo se comptent par millions, toute erreur dans le tutoriel ou les dialogues d’un jeu peut lui attirer les foudres des joueurs, qui décourageront d’autres clients potentiels.

Un divertissement très riche

La langue est parfois au cœur d’un jeu. Les jeux basés sur les dialogues, les « visual novels » qui allient image et narration écrite pour proposer des choix textuels aux joueurs, et même les jeux de rôle, comportent tous une grande quantité de texte, qui sert à atteindre les objectifs du jeu ou même à impressionner les joueurs par la qualité de l’intrigue et de l’écriture.

Dans ce cas, une traduction soignée du jeu vidéo s’impose pour préserver le sens et la qualité du contenu d’origine des auteurs. Ce genre de traduction demande de l’expérience et dépasse largement les compétences d’un algorithme. Si l’on prend l’exemple des jeux de rôle, avec leurs nombreuses statistiques, leurs descriptions de personnages et leurs multiples informations, un jeu devient absolument incompréhensible s’il n’a pas été correctement traduit dans la langue du public cible.

Plus accessible que jamais

L’infrastructure numérique et connectée actuelle permet également à n’importe quel jeu de conquérir un public international. Les développeurs ne sont plus réduits à graver des jeux sur des supports physiques comme des disques ou cartouches qui sont ensuite emballés et expédiés dans d’autres pays.

Les jeux sont aujourd’hui disponibles immédiatement dans les boutiques en ligne. Dès le lancement d’un jeu, n’importe quel amateur de jeux vidéo de la planète peut devenir client en l’espace d’une journée. Si vous n’avez pas prévu de traduction, votre jeu fera pâle figure au milieu de dizaines d’autres produits similaires et le client optera probablement pour un autre titre proposé dans la langue de son choix. Si vous souhaitez faire en sorte que vos jeux puissent rencontrer leur public international, contactez ITC Traductions pour demander un devis gratuit.

 

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Laisser un commentaire

Votre adresse courriel ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

3 × five =