Ne négligez pas la traduction technique !

L’importance de la traduction d’une langue dans une autre s’intensifie dans un contexte de mondialisation constante et de communications internationales de plus en plus nombreuses. Des traductions destinées au grand public nécessitent déjà de prendre des précautions,

mais une traduction devient décisive, voire vitale, et ne laisse aucune marge d’erreur lorsqu’elle touche à des sujets techniques tels que le droit, la science ou la médecine. Une erreur de traduction technique n’est pas seulement embarrassante, elle peut gravement entraver des procédures juridiques ou scientifiques, et avoir des conséquences sérieuses.

Traduction médicale

En plus de s’assurer que l’information est correctement transmise, l’un des défis consiste à garantir une transition harmonieuse de la terminologie médicale d’une langue à l’autre.

La traduction médicale peut littéralement être une question de vie ou de mort. Ce type de traduction comprend aussi bien des contrats que des protocoles cliniques en passant par des études pharmacologiques. En plus de s’assurer que l’information est correctement transmise, l’un des défis consiste à garantir une transition harmonieuse de la terminologie médicale d’une langue à l’autre.

Par exemple, le terme « pontage coronarien » ne pourra être conservé tel quel lors de la traduction d’un document médical vers le japonais. Il faudra le traduire par les idéogrammes appropriés en suivant les conventions médicales japonaises afin de s’assurer que le terme sera compris des professionnels du domaine.

Cela demande donc une connaissance approfondie, non seulement du français et du japonais, mais également des normes et de la terminologie employées dans les deux pays. En l’occurrence, un traducteur non spécialisé ne sera pas en mesure d’effectuer une traduction technique de qualité.

Traduction scientifique

De la même façon, une traduction scientifique ne relève pas uniquement de la compréhension approfondie des cultures concernées, mais demande une grande connaissance de la science impliquée, ainsi que des normes et pratiques en usage auprès de la communauté scientifique de chaque pays. La science peut être décrite comme l’enregistrement et la diffusion de données précises. De nombreux journaux scientifiques sont publiés à travers le monde et les informations qu’ils publient peuvent intéresser et profiter à des communautés situées dans d’autres pays que ceux dont ils sont originaires.

En effet, si la prochaine grande découverte dans le domaine de l’énergie de fusion venait à émerger en Allemagne ou en Inde, des pays comme le Japon, la Chine, la Russie ou les États-Unis seraient tous désireux d’étudier les données et la technologie employées. Cela n’est possible que si le contenu en a été traduit dans une langue et terminologie familières aux scientifiques de chaque pays. Une traduction technique d’un tel niveau nécessite donc plus qu’une aisance dans deux langues.

Traduction juridique

Les choses se compliquent encore lorsqu’on touche au domaine juridique. La terminologie juridique est aussi spécialisée et technique que le langage médical ou scientifique, avec une difficulté supplémentaire liée au fait que les règles de ce domaine varient en fonction des pays, contrairement aux exemples cités précédemment. En médecine, un cœur demeurera toujours un cœur, seule son appellation change.

À l’inverse, lorsqu’on traduit un document juridique traitant d’agressions et voies de fait, les infractions correspondant à chacun des termes, les peines qui en découlent, ainsi que les interprétations faites peuvent varier. Réussir à conserver le langage des conditions juridiques tout en trouvant, dans la langue de traduction, des équivalents qui n’entrent pas en conflit avec les intentions du texte d’origine ou ne les modifient pas s’avère donc un défi non négligeable. Par certains aspects, la traduction d’un document légal consiste à traduire simultanément deux langues en deux autres.

C’est la raison pour laquelle, au moment de la sélection d’un prestataire de traduction, il est toujours important de s’assurer que celui-ci est familier du domaine et qualifié pour le traduire. N’hésitez pas à contacter ITC Traductions afin de trouver des solutions pour vos besoins de traductions spécialisées.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Laisser un commentaire

Votre adresse courriel ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

four × five =