Top 5 des expressions intraduisibles

Même les personnes ne parlant qu’une langue sont capables de se saluer dans une autre langue. Qu’il s’agisse de Bonjour en français, ou de Hola en espagnol, les formes de salutation peuvent être traduites dans toutes les langues. Il existe, cependant, un grand nombre de mots dont l’équivalence exacte semble nous échapper. Et la liste est si longue que nous ne pouvons vous l’énumérer ici. C’est pourquoi, nous en avons choisis cinq qui résument assez bien ces concepts que parfois nous pouvons comprendre sans pour autant être capables de les traduire.

5) rocambolesco

Traduit en français par rocambolesque, cette expression italienne si merveilleuse ne peut pourtant juste se traduire de la sorte en anglais. Trouvant ses origines en France, elle est issue d’un personnage de fiction : Rocambole, intrépide aventurier. Les Italiens ont conservé les traits caractéristiques du brigand et, d’après une définition du Huffington Post, cette expression est aujourd’hui utilisée pour désigner une « expérience exaltante et captivante que tout le monde rêve d’un jour pouvoir raconter à ses petits-enfants ».

4) doch!

Tout est dans le point d’exclamation qui accompagne ce mot allemand. Cela pourrait se comprendre en anglais comme une façon d’acquiescer ce qu’une personne vient de dire, mais « [les germanophones] l’emploient parfois pour répondre de manière positive à une phrase interro-négative ou pour contredire une affirmation », selon une définition de The Local. Cela correspondrait donc à un « si » en France. Sauf qu’en anglais, il n’existe aucune traduction.

3) so’larfri’

Littéralement, cela signifie en islandais : « jour chômé soleil ». Il s’agit d’un moment dans l’année où les travailleurs peuvent prendre des jours de repos pour pouvoir profiter d’une journée douce et ensoleillée. Que ne rêve-t-on pas nous aussi de pouvoir prendre des so’larfri’ parfois…

2) uffda

« Façon d’exprimer son empathie lorsque quelqu’un d’autre souffre » serait la définition de ce terme suédois. Hiba Argane explique ce concept en affirmant que cela reviendrait à dire « aïe pour toi » ou « Je suis désolé(e) que tu te sois fait mal ! » Voilà une réaction qui serait des plus appropriées lorsque l’on marche involontairement sur le pied de quelqu’un. Après tout, tout le monde a déjà ressenti ce genre de douleur.

1) hygge

Récemment, ce mot connaît un engouement certain au Danemark. C’est une jolie façon de dire que vous vous reposez chez vous, bien au chaud, tandis que le dîner est en train de mijoter sur le feu. Il s’agit la plupart du temps d’un instant convivial, mais hygge peut aussi très bien traduire un moment agréable que l’on passe seul.

Traduire l’intraduisible

Lorsque des mots sont intraduisibles, les traducteurs professionnels mettent tous leurs efforts en œuvre pour révéler leur signification cachée en le transposant de la manière la plus fidèle possible dans la langue cible pour éviter d’en perdre le sens. Cette tâche peut s’avérer ardue mais les experts de la langue s’appliquent toujours pour que leur traduction reste « fluide ». Aussi, pour les services de traduction que nous proposons, nous ne faisons appel qu’à des « virtuoses » qui sont, non seulement, fins spécialistes de leur langue de travail mais aussi experts dans leur domaine de prédilection. Si vous avez besoin d’une traduction de documents médicaux en chinois ; eh bien, nous avons ce qu’il vous faut ! Vous devez faire traduire vos brochures de voyage en grec ? Nous sommes là. Quant aux documents juridiques que vous nous confiez, notre équipe de traducteurs experts se chargera de les traduire en arabe pour vos clients au Moyen-Orient. Contactez-nousmaintenant et nous vous offrons la garantie d’une solution adaptée à vos besoins.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Laisser un commentaire

Votre adresse courriel ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

two × 2 =