Trois choses à ne pas confondre avec la traduction

Il n’y a pas si longtemps, les gens ne voyageaient pas dans le monde aussi souvent qu’aujourd’hui. Trouver à l’étranger la branche d’une célèbre entreprise de votre pays était un bonheur rare, car nombreuses étaient celles qui n’avaient pas encore franchi les limites des frontières géographiques.

La mondialisation a fait du monde un univers beaucoup plus petit

Aujourd’hui, la mondialisation a rétréci la planète. Toute personne qui désire voyager et en a les moyens peut désormais partir à la découverte de régions lointaines. Les entreprises qui, jadis, n’osaient pas s’aventurer au-delà des frontières de leur pays sont maintenant présentes dans des contrées reculées, prêtes à répondre aux besoins de ceux qui vivent et font leurs achats sur place. C’est pourquoi la traduction est devenue et continue d’être un acteur majeur du jeu de la mondialisation. Et si on faisait disparaître certains mythes courants au sujet de ce secteur prépondérant ?

1) La traduction ne consiste pas à parler.

La traduction consiste à convertir des documents écrits d’une langue vers une autre ; c’est très différent de l’oral. Un traducteur professionnel doit être à la fois capable de lire couramment une autre langue et assez bon en rédaction pour pouvoir transmettre l’information dans la langue souhaitée. Une grande partie de la tâche de traduction se fait sur ordinateur, et la relecture finale avant soumission est une étape importante pour s’assurer d’obtenir la meilleure qualité possible.

2) La traduction ne se limite pas aux mots.

L’objectif du traducteur est de faire en sorte que les lecteurs puissent lire le texte traduit comme s’il s’agissait du document original.

Les mots sont évidemment importants. CollegeGrad explique que « l’objectif du traducteur est de faire en sorte que les lecteurs puissent lire le texte traduit comme s’il s’agissait du document original. » Toutefois, il ne s’agit pas simplement de remplacer un mot par un autre. Un traducteur doit avoir une bonne connaissance du public auquel il s’adresse afin de pouvoir « transmettre correctement toutes les références culturelles, notamment les mots d’argot, ainsi que d’autres expressions qui ne se traduisent pas littéralement. »

3) La traduction a l’avenir devant elle.

Selon les prévisions de Common Sense Advisory, « le marché mondial des technologies et services linguistiques externalisés [atteindrait] 46,52 milliards de dollars en 2018. » Grâce à l’essor de la mondialisation et une portée plus étendue, l’avenir du marché de la traduction s’annonce des plus prospères. Avec la myriade d’options proposées dans le secteur des services linguistiques, comment une entreprise ayant besoin d’une traduction peut-elle s’assurer de choisir le bon partenaire ? Pour trouver l’agence de traduction qui sera capable de répondre aux besoins de votre entreprise, vous devez savoir exactement ce que celle-ci peut faire.

Choisir le bon partenaire de traduction

Chez ITC Traductions, nous connaissons parfaitement les capacités de nos traducteurs. Nous disposons d’une équipe soigneusement sélectionnée, ce qui nous permet de nous assurer que les mots, les références et les nuances subtiles de chaque langue sont traduits de façon harmonieuse. Nos spécialistes collaborent avec un service interne dédié qui sélectionne, évalue et gère notre vaste réseau linguistique. Si vous avez besoin d’un traducteur professionnel qui connaisse bien votre secteur d’activité, maîtrise la paire de langues que vous recherchez et soit capable de rédiger d’une manière adaptée à la culture ciblée, contactez-nous. En tant que l’un des 100 plus importants fournisseurs de services linguistiques au monde, nous serons ravis de faire de votre monde un univers beaucoup plus petit.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Laisser un commentaire

Votre adresse courriel ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

4 + eight =