Une erreur de traduction qui fait chuter l’Euro

Information tirée du Journal ‘La Tribune’.

Une erreur de traduction peut parfois avoir des conséquences dramatiques. En 2010, c’est l’euro qui en fut la victime. En effet, à cause d’une mauvaise traduction lors d’une conférence de presse donnée par François Fillon au Canada, la monnaie européenne a soudainement chuté sous la barre des 1,20. Ce seuil n’avait pas été atteint depuis mars 2006.

Lors de la conférence, François Fillon a indiqué qu’il ne voyait « que des bonnes nouvelles dans la parité entre l’euro et le dollar ». La presse anglaise a alors traduit le mot « parité » par « parity », ce qui n’a absolument pas la même signification. La parité en français est le taux de change d’une monnaie par rapport à une autre alors que « parity », en anglais, signifie une égalité parfaite entre deux devises. Cette traduction laissait donc penser que le gouvernement français souhaitait une valeur identique entre l’euro et le dollar.

L’impact fut immédiat avec la dépréciation simultanée de l’euro.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Laisser un commentaire

Votre adresse courriel ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

16 + 20 =