Une nouvelle traduction pour le Seigneur des Anneaux

Initialement publiées en 1950, les aventures de Frodon et de ses compagnons n’ont vraiment gagné les faveurs du grand public qu’au moment de leur adaptation au cinéma, en 2001. Avec le succès de la trilogie sur grand écran, les ventes des romans de JRR Tolkien ont explosé. À travers le monde, des lecteurs de tout âge se sont laissés entraîner dans cet univers imaginaire fourmillant de détails historiques.

Les romans avaient été traduits en français dès 1970, avant même la publication posthume de nombreux textes de JRR Tolkien. Sa sortie dans les salles obscures ayant donné à la saga un souffle nouveau, un groupe de neuf internautes avaient décidé, entre 2000 et 2003, de reprendre les textes afin de repérer les différentes « coquilles » qu’ils présentaient.

L’éditeur Christian Bourgeois a toutefois préféré s’orienter sur la publication de textes inédits tels que le Hobbit, ou l’histoire de la Terre du Milieu. Concernant la retraduction des trois volets du Seigneur des Anneaux, elle a été confiée à Daniel Lauzon. Le premier tome paraitra le 2 octobre prochain ; 18 illustrations entièrement numérisées viendront compléter la nouvelle version.

Sur les forums et les sites de fans, la décision semble être bien prise, malgré certaines réticences concernant la traduction du Hobbit par Daniel Lauzon.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Laisser un commentaire

Votre adresse courriel ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

8 + 20 =