Why is translation in the agro-food industry a challenge for your company?

Have you ever been to a restaurant in a different country and felt completely lost when faced with a menu of dishes that are totally mysterious and impossible to pronounce?Translation in the agro-food industry covers a vast number of activities and materials:

  • Experts’ reports
  • Technical data sheets
  • Studies
  • Marketing materials
  • E-learning materials
  • Sales presentations
  • Websites
  • Menus
  • Videos
  • etc.

Specific challenges in translating menus

Gastronomy varies from country to country, and often from region to region as well! This gastronomical diversity sometimes makes it impossible to translate the names of dishes, as there is no equivalent term in the target language. Consequently, menus must list all the components of the dish or translate the dish not according to its name, but by mentioning the primary ingredients. The well-known French “croque-monsieur”, for example, could end up with a translation that is far from appetizing, in certain countries or cultures. When translating into English it is best to leave the term in French rather than to use a literal translation that would be something like “eat the gentleman”. The French dish “pain perdu” is another example. Literally, the words mean “lost bread”, which does not sound very appetizing. The English term for the dish is not a translation at all, but an equivalent: “French toast”! Another fun example can be found in the Czech Republic, where “moravský vrabec” literally means “Moravian sparrow.” However, diners who order this dish will not find themselves eating sparrows, fortunately, but a more everyday ingredient: pork.

Translation in the agro-food industry: how to produce a high-quality text

Linguists must demonstrate the following skills:

  • In-depth knowledge of the relevant field.
  • Knowledge of the technical vocabulary associated with each specialization.
  • Perfect understanding of the source language.
  • Excellent writing skills.
  • Knowledge of the current rules and standards in the target country.

The translators in our network who specialize in the agro-food industry just like our entire internal team, work according to the following principles:

  • They will not accept any job if they cannot guarantee a high-quality translation.
  • They are committed to working in accordance with professional standards, namely:
    • only translating into their native language.
    • keeping up to date with trends, terminology and standards associated with their area of specialization.
    • using appropriate reference materials to ensure a perfect understanding of the documents to be translated, and thus a high-quality translation.

Agro-food industry translation company: ITC Global Translations meets your needs

ITC Global Translations draws on extensive experience in the agro-food industry , giving you the benefit of translators who are experts in a wide variety of activities within the industry, in particular:

  • Chocolate making
  • Confectionery
  • Luxury foods
  • Wines and spirits
  • Gastronomy
  • Logistics
  • Packaging
  • Labeling
  • Hygiene
  • Agriculture

ITC Translations also provides several specialized glossaries for your use. These glossaries are updated as your project progresses, and in accordance with your preferences.