Over the years, ITC has developed a strong network of translators whose native language is Indonesian. These linguists have passed several rounds of tests and are evaluated regularly. In addition, the ITC project managers have drawn up language guides to help translators follow the specific rules that apply to Indonesian.

250 million

people have Indonesian as their mother tongue


most spoken language in the world

45 countries

offer Indonesian language instruction in schools

History of the Language: Translation into Indonesian

Indonesian (or Bahasa Indonesia) has been declared as the national language since 1928, long before Indonesia’s independence. It then became the lingua franca, which helped to unite all the tribes in Indonesia. It also played a very important role in the spread of trade and religion at the time. The Declaration of Sumpah Pemuda (literally “Youth’s Oath”) encouraged Indonesians to use this language as their daily means of communication when getting together, writing literary works, or creating printed media. The spirit of nationalism also contributed to the very rapid development of the language as everyone wanted to show their identity as a nation. Indonesian was officially announced as a national language of the Republic of Indonesia in 1945 and it has been the official language since then.

Indonesian is a dynamic language that continues to grow by creating new words or absorbing words from local and foreign languages​​. Indonesian is the standard dialect of Malay. Indonesian phonology and grammar are simple enough: the fundamental basics for communication can be learned in just a span of a few weeks. Indonesian is the language used as an introductory language in schools in Indonesia and as a business language in Indonesian market and trade.

Looking for a quality service provider for your translations from/to Indonesian? We’re here to help!

Specific Features of the Italian Language

Indonesian is a standardized register of Malay. In its standard form, it is essentially the same language as the official Malaysian and Brunei standards of Malay. However, it differs a lot from Malaysian in several aspects, with differences in pronunciation and vocabulary. These differences are due mainly to the Dutch and Javanese influences on Indonesian. Indonesian was also influenced by the “Melayu pasar” (literally “market Malay”) that was the lingua franca of the archipelago in colonial times, and thus indirectly by other spoken languages of the islands. While Indonesian is spoken as a mother tongue by only a small proportion of Indonesia’s large population (i.e., mainly those who reside within the vicinity of Jakarta and other large predominantly Indonesian-speaking cities such as Medan and Balikpapan), over 200 million people regularly make use of the national language, with varying degrees of proficiency.

Unlike British and American English differences, the Indonesian and Malaysian differences are very significant. For example, “post office” in Malaysia is pejabat pos (in Indonesia this means “post officer”), whereas in Indonesia it is kantor pos, from the Dutch word for office, kantoor. There are also some Portuguese influences: in Indonesia, Christmas is known as Natal, whereas Malaysia uses Krismas, derived from English (or in some cases also Natal, due to Indonesian influence). Pronunciation of some loanwords in Malaysian follows English, while some in Indonesian follows Dutch, for example Malaysian televisyen (from English: television) and Indonesian televisi (from Dutch: televisie), the “-syen” and “-si” also prevail in some other words. There are also instances where the Malaysian version derives from English pronunciation while the Indonesian version takes its cue from Latin. To quickly trace if the written language is Malaysian or Indonesian, see how anda meaning “you” in English is treated. If it’s capitalized, no matter where it is, it’s Indonesian. If it’s in lower case, or sometimes when it’s capitalized at the beginning of a sentence, it’s Malaysian. Fairly easy to trace, right?