8 menus aux traductions peu appétissantes

Le secteur de la restauration est l’une des nombreuses industries pour lesquelles nous fournissons des traductions. C’est un domaine où existent de nombreux pièges, mais nos traducteurs professionnels sont à la hauteur. Vous seriez peut-être surpris d’apprendre que tous les plats d’un menu ne peuvent pas être traduits littéralement. Sans l’expérience ni les connaissances culinaires d’un traducteur professionnel, il est fort possible que votre plat se retrouve avec un nom assez surprenant.

Des échecs hilarants

Selon Travel + Leisure, une des meilleures façons de découvrir une autre culture lorsque vous voyagez, c’est de manger dans les petits restaurants familiaux qui ne paient pas nécessairement de mine, où l’on vous sert une cuisine locale des plus authentiques. Ils vous préviennent par contre que vous y trouverez peut-être des descriptions culinaires parmi les plus charmantes, amusantes ou franchement déroutantes.

Il est facile de comprendre pourquoi les résultats d’une traduction littérale peuvent surprendre. Par exemple, un menu chinois décrivait une de leurs spécialités comme étant une tripoter de l’or pas ordinaire. Simon Rabinovitch explique que le terme chinois approprié pour dire tripoter est « mains de cochon », d’où la traduction trouvée dans le menu (The Daily Mail).

Voici quelques exemples provenant de notre palmarès de traductions ratées.

Je vais devoir refuser la sauce de pommes de terre et légumes dans du pipi vert.

1) Je vais devoir refuser la sauce de pommes de terre et légumes dans du pipi vert. (Travel + Leisure)

2) On se demande si Mme Frites, Monsieur l’Huître, et la Sirène en eau profonde ont déjà été de bons amis. (The Daily Mail)

3) Si la salade d’utérus de style thaï est au menu, il serait préférable de s’en tenir au poisson-chat. (Travel + Leisure)

4) Le filet de vieille vache sur un rocher pourrait effectivement avoir été au menu durant l’époque du Far West. (The Daily Mail)

5) Vous pouvez aussi ajouter à votre commande des options comme du porc ou des crevettes ou de la merde. Beurk. (Travel + Leisure)

6) Nous ne savons pas à quel point Wikipédia est fiable, mais un restaurant ne jure que par eux en offrant le sauté de Wikipédia, sauté de Wikipédia avec des piments, et œufs à la vapeur avec du Wikipédia. (NewsD.co)

7) Vous et votre famille, ça sonne un peu comme l’intrigue d’un nouveau film d’horreur. (Cookvids)

8) Si vous ne savez pas trop quoi manger pour déjeuner, ne choisissez surtout pas le bœuf tremblotant — steak démoniaque en cubes. (Travel + Leisure)

La traduction dans le domaine de la restauration, ce n’est pas que des menus

La traduction dans le domaine de la restauration ne s’en tient pas seulement aux menus. Bien qu’il soit impératif de fournir des menus clairs, concis et appétissants, une multitude sujets sont tout aussi importants pour votre entreprise, par exemple :

  • Les manuels de formation
  • Les présentations commerciales
  • Les sites web et les vidéos
  • Les supports marketing
  • Les rapports d’expert
  • Les emballages de produit

Certains de ces documents peuvent être extrêmement importants pour les entreprises qui cherchent à diversifier leur personnel, ou s’attaquer à des marchés internationaux. Si tous comprennent leur travail, et la façon dont l’entreprise est censée fonctionner, alors tous peuvent participer et faire de votre restaurant ou de votre entreprise du secteur agro-alimentaire un succès.

Nos traducteurs professionnels peuvent donner vie à votre vision et la rendre compréhensible dans n’importe quelle langue. Ceux qui traduisent pour le domaine alimentaire ont une expertise avérée en la matière. Ne vous contentez pas d’un menu qui n’est pas à la hauteur : Demandez un devis gratuit aujourd’hui.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Laisser un commentaire

Votre adresse courriel ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

14 − ten =