De meilleurs résultats grâce à une meilleure traduction

Une entreprise sans stratégie de pérennité est une entreprise qui stagne. Une entreprise qui veut exister une génération ou deux (voire plus) doit savoir s’adapter et élargir son public. Le meilleur moyen d’y parvenir ? La traduction. Le meilleur moyen d’obtenir une traduction de qualité ? Faire appel à un bon prestataire de services linguistiques.

Les traducteurs comprennent la culture

Aujourd’hui, on ne compte plus les applications et technologies de traduction automatique disponibles, mais le concept a ses limites.

Aujourd’hui, on ne compte plus les applications et technologies de traduction automatique disponibles, mais le concept a ses limites. Une application peut s’avérer utile en voyage, pour communiquer avec les locaux, mais même dans ces situations, elles ne sont pas à l’abri d’une erreur. La BBC explique que « ces applications s’améliorent de jour en jour, mais ne sont toujours pas fiables à 100 % : un cinquième des personnes interrogées ont déclaré avoir déjà vécu des malentendus en vacances à cause d’erreurs de traduction sur leur téléphone ».

Ce constat s’explique par les différences culturelles que les machines ne peuvent tout simplement pas saisir. Une simple traduction de mots peut se transformer en un message complexe qui prête à confusion. « Le problème, c’est que les mots ont souvent plusieurs sens. Ces homographes, comme on les appelle, peuvent mener à des situations gênantes, pour les touristes mais aussi pour les gouvernements. » (BBC)

Les traducteurs connaissent le secteur

Dans certains domaines complexes, la traduction automatique peut aboutir à des malentendus lourds de conséquences. Imaginez qu’un ou deux mots incorrects se glissent dans un contrat juridique, une fiche de données de sécurité ou un manuel informatique. Pour les documents importants, mieux vaut éviter les applications et traducteurs automatiques. Si vous souhaitez obtenir la traduction la plus juste possible, faites appel à un traducteur qui a l’expérience de la langue et du secteur pour lequel il traduit.

Les agences de traduction disposent des bons outils

Les agences de traduction conjuguent connaissances culturelles, compréhension de la langue et expérience dans divers secteurs. Et elles disposent des outils nécessaires pour optimiser le travail de traduction. Elles peuvent créer un glossaire et une mémoire de traduction à partir de votre contenu, afin d’assurer la cohérence de tous vos projets. Vos documents passent entre les mains expertes des chefs de projet et des linguistes, avant de vous revenir. À terme, vous gagnez du temps et faites des économies.

Découvrez comment notre agence de traduction se démarque

Nos linguistes ont de l’expérience dans les secteurs pour lesquels ils traduisent. Par exemple :

  • Les traducteurs qui se voient confier des projets de localisation de logiciels doivent prouver qu’ils maîtrisent la terminologie informatique, ont d’excellentes aptitudes techniques et connaissent les logiciels.
  • Nos traducteurs juridiques doivent respecter les règles de déontologie et connaître parfaitement la loi et le vocabulaire technique associé.
  • Les traducteurs qui travaillent dans le secteur biopharmaceutique doivent se tenir au courant de l’évolution permanente des procédures et de la réglementation. Ils comprennent la langue qu’ils traduisent, mais aussi le langage de la biologie.

Nous sommes en mesure de travailler dans 80 paires de langues environ, ce qui peut vous permettre de développer votre activité dans des endroits insoupçonnés. De l’arabe à l’ukrainien, en passant par toutes les autres langues de la planète, nous avons ce qu’il vous faut pour ne pas stagner. Faites le choix d’améliorer vos traductions en privilégiant l’humain. Contactez-nous dès aujourd’hui.

 

 

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Laisser un commentaire

Votre adresse courriel ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

twelve − two =