De l’importance de l’humain en traduction

Traduire fidèlement n’a jamais eu autant d’importance que dans le monde d’aujourd’hui. La diversité, les réseaux sociaux et la mondialisation des affaires sont à l’origine d’une augmentation exponentielle des communications au cours de la dernière décennie. À une époque où le terrorisme et le cyberpiratage sont monnaie courante, il est impératif que ces communications soient traduites avec justesse.

Quand les ordinateurs se trompent

De nos jours, l’utilisation d’outils de traduction automatique visant à faciliter les échanges se démocratise. Dans quelle mesure ces traductions réalisées par des machines sont-elles exactes et précises ? En Cisjordanie, un ouvrier du bâtiment a été arrêté et interrogé par la police pendant « des heures » à cause d’une erreur de traduction, selon Alex Hearn. L’ouvrier avait posté une photo sur Facebook le représentant à côté de son véhicule. Il avait accompagné sa photo d’une légende en arabe, un simple « bonjour », traduit en anglais par « les faire souffrir » par l’outil de traduction automatique de Facebook. Les Forces de défense israéliennes utilisent des algorithmes afin de rechercher des termes sur les réseaux sociaux qui pourraient les mettre sur la piste d’une potentielle attaque. La police n’a donc pas souhaité prendre de risques et a immédiatement agi lorsque ce terme a été traduit de manière incorrecte et affiché sur les réseaux sociaux.

Des langues difficiles à traduire pour une machine

Bien que Facebook se soit excusé pour cette erreur, une déclaration affirmant que les « traductions proposées par [leur] outil s’amélioraient de jour en jour » a été publiée dans la foulée. On peut cependant douter de la véracité de ces propos quand on sait que l’arabe est une langue « extrêmement difficile à traduire pour de nombreux outils de traduction automatique, au vu du nombre élevé de dialectes utilisés dans le monde entier. » Cet incident est loin d’être un cas isolé et les exemples d’intelligence artificielle (IA) traduisant ou utilisant un mot de manière incorrecte sont nombreux. Et si toutes les erreurs de traduction ne conduisent pas à des arrestations, elles peuvent provoquer l’outrage et mettre les entreprises dans l’embarras. Récemment, le réseau social chinois WeChat a dû présenter ses excuses après avoir traduit « étranger noir » par un terme raciste.

L’aspect humain

Sans ordinateurs, nous n’aurions sans doute pas accès à une telle diversité et à une telle compréhension des autres cultures.

Sans ordinateurs, nous n’aurions sans doute pas accès à une telle diversité et à une telle compréhension des autres cultures. Il y a cependant des domaines qu’il vaut mieux laisser à la charge des humains. Les traducteurs humains sont les gardiens du temple, quelle que soit la situation. Ils ne se contentent pas d’expliquer le sens des mots. Ils mettent à profit leur logique émotionnelle pour véhiculer un message. C’est pourquoi les traducteurs humains professionnels devront toujours être plus sollicités que les ordinateurs.

Une décision commerciale judicieuse

Lorsqu’il est question de votre entreprise, une traduction incorrecte peut avoir de graves conséquences : vous pouvez perdre un partenaire, un compte client ou votre réputation. Bien sûr, si vous vous retrouvez dans cette situation, vous pouvez toujours fournir des explications ou présenter des excuses. Cependant, ce qui est fait est fait, et que vous soyez en tort ou non, les gens n’oublient jamais. Les relations publiques dans les affaires ont le pouvoir de faire la ruine ou la fortune de votre entreprise. C’est pourquoi faire appel aux services d’un traducteur humain qui travaille directement avec l’équipe de gestion d’une entreprise, afin d’assurer l’exactitude et la cohérence de votre traduction, est une décision commerciale judicieuse. Quand il s’agit de s’adresser aux médias ou à vos clients, un mot utilisé de façon incorrecte peut provoquer un tollé. Pourquoi confieriez-vous une mission aussi importante à une machine ?

Contactez ITC Traductions pour tous vos besoins de traduction. Nous travaillons avec des traducteurs humains dans 75 combinaisons de langues différentes afin de fournir des traductions précises et de qualité pour tous les marchés internationaux. Grâce à nos traducteurs, vous pourrez continuer à poster « bonjour » l’esprit tranquille.

 

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Laisser un commentaire

Votre adresse courriel ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

two × 3 =