La place de l’impartialité dans la traduction créative

La traduction peut s’avérer complexe lorsque vous essayez de choisir les mots appropriés et de décrire fidèlement les sentiments de personnages, en particulier si vous traduisez une œuvre créative, comme un roman de littérature classique ou un poème. La traduction des mots, si elle est essentielle, est souvent secondée par une deuxième forme de traduction : celle des notions, perceptions et convictions.

Le poids de la perception

Une œuvre d’art présente toujours deux aspects ; la représentation (ce que le créateur veut que vous voyiez), et l’interprétation (ce que vous croyez voir), qu’il s’agisse d’un tableau, d’un poème ou d’une pièce de théâtre à l’étude. Lorsqu’il traduit, le traducteur a pour mission de reproduire l’œuvre originale de l’auteur mot à mot. Cependant, nous savons bien que certains termes n’ont pas d’équivalence directe dans une autre langue. Le traducteur doit alors étudier d’autres aspects de l’œuvre, comme le ton employé ou l’intention exprimée par l’auteur, afin de faire les choix qui lui permettront de rester le plus fidèle possible à l’œuvre originale.

Œuvres classiques et subjectivité

Rester impartial au cours de la traduction d’une œuvre littéraire n’est pas chose aisée, mais c’est une nécessité que l’on ne peut occulter.

Comment rester objectif lorsqu’une œuvre classique est écrite par un homme et traduite par une femme, et vice-versa ? C’est la question épineuse qui se pose lorsqu’il s’agit de traduire un classique tel que L’Odyssée d’Homère. La première traduction française de l’Odyssée a été réalisée par une femme en 1716 et a souvent été critiquée pour sa représentation empathique des personnages féminins. Bien sûr, cette femme faisait figure de « loup solitaire » dans un monde alors exclusivement composé d’écrivains et de traducteurs masculins.

À l’inverse, les traductions réalisées par des traducteurs masculins ont été largement plébiscitées, bien que ces derniers aient parfois pris de grandes libertés avec le texte, qui n’avait alors plus grand-chose à voir avec l’œuvre originale d’Homère. Rester impartial au cours de la traduction d’une œuvre littéraire n’est pas chose aisée, mais c’est une nécessité que l’on ne peut occulter. Emily Wilson, qui a traduit L’Odyssée en anglais, souligne que « toutes les traductions impliquent un processus d’interprétation » et qu’un traducteur ne peut que s’efforcer d’être « responsable envers [les] lecteurs et la langue anglaise, ainsi qu’envers la langue d’Homère, et envers la complexité éthique du poème et sa forme littéraire. » Quand il s’agit d’une œuvre d’art créative, le parti pris peut donc jouer son propre rôle dans l’histoire. Il ne reste ensuite qu’à espérer que le traducteur reste aussi fidèle que possible à l’auteur original.

L’aspect commercial de la traduction

La réalité et la fiction sont deux facettes différentes de notre vie. Quand il s’agit de faire affaire, il est impératif que les traductions soient impartiales et aillent à l’essentiel. S’il est possible de prendre quelques libertés avec une œuvre créative, c’est loin d’être le cas avec les documents professionnels. Nous savons à quel point il est important que vous puissiez communiquer et échanger de façon appropriée, en particulier dans certains domaines tels que les ressources humaines et le marketing, qui peuvent avoir une incidence sur la productivité, les performances et les résultats de votre entreprise.

Chez ITC, nos équipes ont pour mission de délivrer des traductions professionnelles et conformes à l’original, de la plus haute qualité. Nous sommes fiers que notre entreprise soit dirigée par une femme et nous comprenons à quel point il est important de réaliser des traductions honnêtes et intègres, libres de tout parti pris. Nos équipes sont régulièrement formées pour garantir le professionnalisme et la pertinence de nos traductions, quels que soient vos besoins. Où que vous soyez et quels que soient vos besoins en traduction, contactez-nous dès aujourd’hui pour bénéficier d’un service professionnel et impartial à la hauteur de vos attentes.

 

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Laisser un commentaire

Votre adresse courriel ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

12 − 1 =