SERVICES DE MISE EN PAGE MULTILINGUE – PAO

Notre service PAO (Publicaton assistée par ordinateur) dispose des derniers outils permettant de répondre à l’ensemble de vos besoins de mise en page, adaptation d’emballages, création de contenu bilingue, etc. Opter pour le service PAO, c’est la garantie d’obtenir des fichiers multilingues clés en main, prêts à l’emploi.

Pourquoi la PAO multilingue est-elle nécessaire?

La PAO s’avère particulièrement nécessaire lorsque le document traduit est destiné à être publié ou imprimé. Elle peut également être utile lors de la traduction d’un document PowerPoint ou PDF. Assurer une mise en page similaire à celle du fichier d’origine est un aspect à ne pas négliger.

Ce sont les différences entre les langues qui rendent indispensable cette adaptation. Certaines langues, comme l’anglais, utilisent moins de mots que les langues latines comme le français ou le portugais. D’autres langues disposent de mots particulièrement longs comme l’allemand ou le russe. C’est ce qu’on appelle le coefficient de foisonnement.

Il faut également prendre en compte les langues se lisant de droite à gauche comme l’arabe et l’hébreu ou celles comprenant des caractères comme le chinois ou le japonais. Toutes ces spécificités linguistiques nécessitent des ajustements de mise en page comme le redimensionnement des éléments graphiques, des polices, des espaces disponibles, etc.

Pour assurer une qualité optimale, il est nécessaire que ce travail soit effectué ou vérifié par des experts qui maîtrisent la langue concernée et qui détecteront facilement les erreurs de césures, de dimensionnements etc.

Logiciels de PAO

Notre service PAO dispose de PC et de MAC exploitant un large éventail de logiciels graphiques.

Indesign

Autocad

Framemaker

Illustrator

QuarkXpress

Photoshop

Confiez votre mise en page à ITC, agence de traduction avec PAO multilingue

Dans la continuité de la traduction, nous vous proposons un service de PAO multilingue pour plus d’avantages :

▸ Un service clés en main : nous vous livrons un document traduit, en PDF haute définition ;
▸ Un fichier prêt à être imprimé : insertion des traits de coupe ;
▸ Un travail de qualité : la mise en page est réalisée par des professionnels de la PAO multilingue vous assurant ainsi le respect des règles typographiques locales ;
▸ Un gain de temps et d’argent : nous sommes votre interlocuteur unique tout au long du projet ;
▸ Une solution pour les projets les plus délicats : nous avons les moyens techniques pour traiter un grand nombre de polices de caractère (russe, chinois, japonais, arabe, etc.).

Pour tous les projets de traduction intégrant des fichiers InDesign, nous avons mis en place une méthodologie spécifique :

▸ À partir du fichier IDML nous traduisons votre contenu.
▸ Nous vous adressons un fichier bilingue vous permettant d’apporter vos préférences terminologiques.
▸ Nous intégrons les corrections que vous désirez.
▸ Nous générons l’IDML et gérons la mise en page. (Vous avez aussi la possibilité de confier la mise en page à votre graphiste.)
▸ Nos linguistes effectuent vérification après la mise en page.
▸ Nous vous faisons parvenir le dossier complet comprenant les fichiers INDD et IDML ainsi qu’un PDF prêt à l’impression.

Vous recherchez une boîte de traduction pouvant également gérer la mise en page de vos documents?