Les traducteurs font aussi partie de l’équipe

Les meilleurs athlètes du monde se sont récemment réunis pour participer aux Jeux olympiques d’hiver de 2018. Si l’on connaît bien les pays qui y participent régulièrement, comme les États-Unis, la France, l’Allemagne, la Suède et la Norvège, des athlètes de 92 nations (plus les athlètes olympiques de Russie) ont concouru lors de ces JO. Avec autant d’équipes du monde entier vivant et concourant ensemble, sans oublier les millions de personnes qui ont assisté à l’événement ou qui l’ont suivi devant leurs écrans, la traduction était indispensable pour assurer une communication sans faille.

Le sport : un langage universel

Tout comme la musique, le sport est un langage universel que les gens comprennent quelle que soit leur langue maternelle. Les événements sportifs rapprochent les gens : ils encouragent leur équipe et partagent les joies et les peines. Lorsque l’émotion des Jeux prend le dessus, les mots passent au second plan. Les personnes qui se rendent à des événements sportifs n’ont pas besoin de se comprendre pour ressentir l’euphorie et la tristesse ressentie respectivement par les gagnants et les perdants. Alors pourquoi la traduction est-elle si importante lors de ces événements ? Tout simplement parce que ce qui se passe sur le terrain n’est que la partie visible de l’iceberg.

La traduction au service des spectateurs

32 pays participants parlaient 15 langues différentes au total.

La mondialisation du sport et des événements sportifs a accru le besoin en traduction lors de ces événements, où qu’ils se produisent. Lorsque la Coupe du Monde de la FIFA a eu lieu au Brésil en 2014, les « 32 pays participants parlaient 15 langues différentes au total. » Lorsque autant de pays sont représentés au cours d’un seul et même événement, on peut compter sur la présence de nombreux joueurs internationaux, mais également sur celle de nombreux spectateurs venus du monde entier pour voir les différentes équipes s’affronter.

Les services de traduction au service des spectateurs

Selon Henchman, « les spectateurs doivent pouvoir comprendre les aspects pratiques propres au lieu de l’événement (localisation des sorties, toilettes, buvettes, etc…) ainsi que toutes les informations relatives à l’événement, comme les horaires à retenir. »

La traduction au service de la publicité et du marketing

Il n’y a pas que sur le terrain et à la télévision que la traduction est indispensable. Il faut non seulement générer les sous-titres destinés aux spectateurs, mais également traduire toutes les campagnes marketing ! Si vous avez déjà regardé le Super Bowl, vous savez à quel point les publicités sont importantes. Chaque année, les entreprises dépensent des millions de dollars pour faire de la publicité pendant le Super Bowl et pendant d’autres événements sportifs retransmis à la télévision. Comme le souligne Henchman, « la traduction marketing est essentielle pour promouvoir les plus grandes compétitions sportives internationales. » Les sponsors veulent diffuser leur message en plusieurs langues sur les différentes chaînes télévisées. C’est pourquoi « la collaboration avec des experts en traduction marketing est essentielle. »

Expertise en marketing

Chez ITC Traductions, nous comprenons l’importance de la traduction dans tous les secteurs. Nos services de traduction dans le domaine du marketing peuvent vous aider à développer votre activité et à stimuler votre croissance sur les marchés internationaux grâce aux outils publicitaires appropriés. Avec la mondialisation, notre activité a plus d’importance que jamais. Grâce à notre réseau de traducteurs dans le monde entier, nous sommes toujours à l’écoute du

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Laisser un commentaire

Votre adresse courriel ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

4 + 15 =