Voilà ce qu’il se passe quand un même mot a une infinité de significations

On ne le répétera jamais assez : pour traduire, il ne suffit pas de prendre un mot dans une langue, de trouver le sens de ce mot dans une autre langue et de l’insérer dans une phrase. Nous nous sommes récemment penchés sur une liste de mots que l’on appelle « homonymes », à savoir des mots qui s’écrivent ou se prononcent de la même façon, mais n’ont pas du tout la même signification. Sortis de leur contexte, ces mots peuvent se révéler difficiles à traduire. Et ce ne sont pas les seuls mots qui donnent du fil à retordre aux traducteurs.

L’épreuve des homophones

Il existe un grand nombre de mots qui ont la même prononciation mais pas la même orthographe ni le même sens : les homophones. En voici quelques exemples issus de la langue anglaise :

  • Eight – le chiffre 8
    Ate – le verbe eat (manger) au passé
  • Blue – bleu
    Blew – le verbe blow (souffler) au passé
  • Genes – les gènes
    Jeans – un jean

Certains mots se paient même le luxe d’avoir trois sens différents :

  • Meddle – se mêler de quelque chose
  • Metal – le métal
  • Medal – une médaille
  • Their – leur
  • They’re – contraction de they are (ils sont)
  • There – là-bas
  • Bye – au revoir
  • Buy – acheter
  • By – à proximité de

Le cauchemar des homographes

Les homographes sont des mots qui ont la même orthographe mais pas la même prononciation ni le même sens. Plus faciles à déchiffrer à l’oral, ils peuvent s’avérer cauchemardesques pour les traductions écrites. Dans ce cas, le contexte devient le meilleur allié du traducteur.

  • Bat :
  • une chauve-souris
  • une batte de base-ball
  • Fair :
  • clair
  • une fête foraine
  • acceptable
  • Minute :
  • minuscule
  • une minute
  • Bass :
  • grave (en parlant d’une voix)
  • une contrebasse
  • un bar (le poisson)
  • Lie :
  • un mensonge
  • mentir
  • être allongé
  • Wind :
  • le vent
  • enrouler

Laissez nos traducteurs se creuser les méninges pour vous

Quel soulagement de ne pas avoir à traduire vous-même ces pensées, mots et idées ! Chez ITC Traductions, nous ne laissons pas de place à l’approximation pour vous proposer une traduction exacte et intelligible. Nos linguistes professionnels connaissent la culture, le contexte et les mots à employer pour que votre entreprise dispose systématiquement de la meilleure traduction possible. En faisant appel à une agence de traduction professionnelle, vous êtes certain de transmettre votre message correctement, dans l’intérêt de vos clients et de votre réputation. Contactez-nous dès aujourd’hui pour savoir comment nous pouvons aider votre secteur à se développer dans n’importe quelle langue.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Laisser un commentaire

Votre adresse courriel ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

3 × 5 =