SERVICES DE RELECTURE ET DE RÉVISION DE TRADUCTIONS

Que nous réalisions ou non la traduction de vos documents, nous vous proposons la relecture et la révision de traductions. Découvrez comment ITC Traductions peut vous accompagner dans cette démarche.

Quelle est la différence entre relecture et révision?

Pour les non-initiés, il n’est pas toujours évident de comprendre la différence entre ces deux termes. Pourtant, il ne s’agit pas du même exercice pour les linguistes.

La révision consiste à vérifier la pertinence de la traduction (détection des contresens, non-sens, omissions, etc.), de s’assurer du respect d’une terminologie prédéfinie et d’ajuster le style global (reformulation de passages trop complexes, trop familiers, etc.). Cet examen comparatif du texte source et du texte cible, réalisé par un second linguiste, a pour but d’améliorer la traduction effectuée tout en assurant la bonne transmission du message et le respect de l’essence de l’entreprise. La révision a également l’avantage d’offrir un regard neuf sur le texte comme pourrait l’être celui du lecteur final.

La relecture, aussi appelée relecture correction, consiste à corriger l’orthographe, la grammaire, la typographie (majuscules, ponctuation et erreurs de frappe) et la syntaxe (structuration des phrases). Effectuée par un deuxième linguiste, elle permet d’éviter ces erreurs que l’on ne voit plus à force de relecture sur sa propre traduction. Contrairement à la révision, elle ne tient pas compte du texte source et se concentre sur le texte cible, et surtout, elle ne s’effectue que sur le texte final. Si une révision doit être effectuée, elle le sera toujours avant la relecture.

Nos offres de révision et relecture

Chez ITC Traductions, nous proposons la relecture et la révision, aussi bien sur les traductions réalisées que nous réalisons que sur des documents traduits par d’autres agences. Vos besoins en relecture et/ou révision vont principalement dépendre de la sensibilité de vos documents et de leur finalité. Par exemple, un document destiné à l’impression ne peut contenir la moindre erreur. Une fois imprimé, il sera trop tard!

SANS TRADUCTION

  • RÉVISION
  • Révision seule
  • ▸ Examen comparatif et minutieux du texte source et du texte cible par un second linguiste expert.

  • RÉVISION & RELECTURE
  • Révision + Relecture
  • ▸ Examen comparatif et minutieux du texte source et du texte cible par un linguiste expert.

    ▸ Relecture du document cible par un second linguiste.

À NOTER : avant d’effectuer la relecture ou la révision nous contrôlons la qualité du document initial. Si celui-ci ne répond pas aux exigences grammaticales de la langue en question, nous vous proposerons d’effectuer une nouvelle traduction.

AVEC TRADUCTION

  • RELECTURE
  • Traduction + Relecture + Contrôle qualité
  • ▸ Traduction par un linguiste natif de la langue cible et expert dans le domaine dont traite le document.

    ▸ Le traducteur se relit lui-même.

    ▸ Relecture du document cible par un second linguiste.

    ▸ Contrôle de qualité effectué à l’interne par nos chefs de projets linguistes.

    ▸ Création d’une mémoire de traduction dédiée à votre entreprise.

  • RÉVISION
  • Traduction + Révision bilingue + Contrôle qualité
  • ▸ Traduction par un linguiste natif de la langue cible et expert dans le domaine dont traite le document.

    ▸ Le traducteur se relit lui-même.

    ▸ Examen comparatif et minutieux du texte source et du texte cible par un second linguiste expert.

    ▸ Contrôle qualité effectué en interne par nos chefs de projets linguistes.

    ▸ Création d’une mémoire de traduction dédiée à votre entreprise.

  • RÉVISION & RELECTURE
  • Traduction + Révision bilingue + Relecture + Contrôle qualité
  • ▸ Traduction par un linguiste natif de la langue cible et expert dans le domaine dont traite le document.

    ▸ Le traducteur se relit lui-même.

    ▸ Examen comparatif et minutieux du texte source et du texte cible par un second linguiste expert.

    ▸ Relecture du document cible par un troisième linguiste.

    ▸ Contrôle qualité effectué en interne par nos chefs de projets linguistes.

    ▸ Création d’une mémoire de traduction dédiée à votre entreprise.

Vous recherchez une agence pouvant non seulement traduire vos documents mais aussi assurer une relecture ou une révision? Échangeons dès maintenant sur votre projet !

Vous recherchez un prestataire de qualité pour la traduction et la relecture/révision de vos documents? Nous sommes là pour vous aider!