Tag Archive for: international
Le cabinet d’études de marché CSA Research reconnait ITC Traductions comme un leader dans le secteur mondial de la traduction, de l’interprétation et de la localisation, un marché de plusieurs milliards de dollars.
Les gens préfèrent consommer des informations dans leur langue. Répondre à cette attente alimente une industrie mondiale de plusieurs milliards de dollars qui fournit des services de traduction, d’interprétation et de localisation. Selon les données d’un échantillon de 462 sociétés, CSA Research a désigné ITC comme l’un des principaux prestataires de services linguistiques, la classant au 94e rang mondial et au 25e rang en Amérique du Nord.
ITC Traductions, agence de services linguistiques, accompagne les organisations dans leur développement international en fournissant des services de traduction, de localisation, d’interprétation, de mise en page, de SEO, d’audiovisuel et autres services linguistiques associés.
La Fondatrice et présidente d’ITC, Céline Imbaud, explique : « parmi une offre importante de prestataires de services linguistiques, le professionnalisme, l’agilité, la performance technologique et les qualités humaines ont permis à ITC de se hisser parmi les leaders du secteur. »
« La plupart des gens ne reconnaissent la valeur de l’interprétation ou de la traduction que lorsqu’ils se retrouvent dans une situation où ils sont incapables de comprendre une langue — et l’absence de contenu parlé ou écrit dans leur langue arrive bien trop souvent », commente le Dr Donald A. DePalma, directeur de la recherche de CSA Research. « Les fournisseurs de services linguistiques et les développeurs de technologies ont des services de traduction et d’interprétation essentiels ».
Le classement est basé sur les revenus vérifiés de 2019. CSA Research indique que le marché des services linguistiques et des technologies de soutien a atteint 49,60 milliards de dollars US.
À propos de CSA Research
CSA Research est une société indépendante d’études de marché qui aide les entreprises à développer leurs activités internationales de manière rentable et à accéder à de nouveaux marchés.
csa-research.com | @CSA_Research | media@csa-research.com
Puisque la pandémie de Coronavirus n’affecte pas seulement la santé, mais aussi l’économie, les gouvernements ont commencé à mettre sur pied des mesures pour stimuler l’économie et surtout pour soutenir les entreprises.
Nous le savons tous, nos entreprises locales, précisément celles qui ne font pas partie des services essentiels, souffrent de la présente crise financière. Que ce soit en fermant leurs portes ou en ayant recours au chômage partiel pour la majorité ou la totalité de leurs employés, les entreprises locales doivent trouver des mesures pour réduire leurs dépenses et l’effet de la crise sur leur chiffre d’affaires, et ce, même si ce dernier se voit fondre jour après jour. Cela dit, comment font-elles pour survivre ?
Elles s’adaptent et aident ! En France, de nombreuses entreprises ont réorienté leurs activités pour produire des biens nécessaires à la lutte contre la propagation du Coronavirus. Masques artisanaux fabriqués par le tapissier-décorateur du coin, fabrication de vitres de protection pour les commerçants par une entreprise de serrurerie-métallurgie ou production locale de gel hydroalcoolique, chacun aide à sa façon.
Bien que cette initiative des entrepreneurs ait un impact positif sur la situation, le pouvoir reste entre les mains du consommateur. L’avenir de beaucoup de petites et de moyennes entreprises dépend des choix des consommateurs.
Comment pouvons-nous aider?
- Faites-vous livrer un bon repas de votre restaurant local préféré ! Beaucoup de petits restaurants qui ont dû fermer leurs portes comptent désormais uniquement sur les services de livraison. Cela leur permet de garder des employés tout en faisant rouler l’économie.
- Procurez-vous des chèques-cadeaux ! Achetez-les en ligne afin de les utiliser à la réouverture des entreprises. Vous pouvez également en offrir à vos proches qui doivent célébrer leur anniversaire en confinement, ils seront heureux lorsque la situation s’améliorera.
- Achetez en ligne, mais local ! Nous le faisons tous, faire les boutiques en ligne est si satisfaisant. Tant qu’à le faire, encouragez les entreprises autour de vous. La majorité d’entre elles a des promotions en vigueur qui feront probablement votre bonheur.
- Achetez directement aux producteurs locaux ! En confinement, on grignote, on déjeune, on goute, on dine, bref, on mange tout le temps. Puisqu’on a le temps de cuisiner et qu’on prend la totalité de nos repas à la maison, mieux vaut acheter des produits de qualité auprès des producteurs locaux, soit sur les marchés encore ouverts, soit directement au sein des exploitations. De nombreux producteurs s’organisent également pour prendre les commandes par téléphone ou par internet et pour assurer les livraisons.
Confinement ou pas, on aime nos proches, on prend soin de nous, on se gâte de temps en temps, on partage de bons repas… Pourquoi ne pas le faire en encourageant notre économie locale ?
Le monde est en train de tirer de précieux enseignements de l’épidémie de COVID-19, qui a touché certains pays plus durement que d’autres. Un constat ressort clairement de cette pandémie : les traductions de qualité sont plus importantes que jamais.
Quand une catastrophe aussi grave que la COVID-19 frappe la planète, les traductions fiables revêtent une importance capitale. On peut citer de nombreux exemples qui prouvent pourquoi il est important que vos traductions soient le plus justes possible. Pour mieux comprendre, penchons-nous sur les exemples suivants.
- Lorsque la pandémie a commencé à gagner en ampleur et en gravité, les médias du monde entier se sont progressivement emparés du sujet. Si leurs dépêches avaient été mal traduites, nous n’aurions peut-être pas pleinement saisi l’impact global de la maladie. Cette incompréhension aurait pu aggraver la situation pour tout le monde.
- Les établissements médicaux et les professionnels de santé qui travaillent ensemble partout dans le monde ont besoin de pouvoir s’appuyer sur des traductions médicales fiables. Utiliser un logiciel de traduction automatique pour traduire des documents ou du texte ne permet pas d’obtenir des traductions précises, ce qui peut rendre la crise presque impossible à affronter et surmonter. Si les professionnels de santé ne peuvent pas communiquer correctement et efficacement, la résolution du problème ne progresse pas.
- Les chercheurs qui planchent sur des vaccins, des remèdes et des traitements échangent des informations. Pendant que les médecins et le personnel infirmier travaillent en première ligne pour tenter de contenir l’épidémie, ces spécialistes œuvrent dans l’ombre pour y mettre un terme. Si les traductions sont erronées, les chercheurs ne peuvent pas atteindre leurs objectifs à temps.
Ce ne sont là que quelques-unes des raisons qui expliquent l’importance cruciale des traductions de qualité. Mais comment garantir la qualité des traductions en temps de crise, et même en temps normal ? Le facteur le plus important est simple : les professionnels impliqués dans un projet de traduction doivent avoir de l’expérience dans le bon domaine et maitriser les deux langues concernées.
Le problème quand on fait appel à quelqu’un qui est simplement bilingue, c’est que même si cette personne parle couramment une autre langue, elle n’est probablement pas spécialiste du secteur en question. Le secteur médical, par exemple, a un jargon et une terminologie si techniques qu’ils constituent presque une langue à part entière. Quand ces termes sont présents dans un texte, ils doivent être correctement traduits par quelqu’un qui les comprend bien.
Utiliser un logiciel ou un site de traduction automatique, c’est faire pire que mieux. La plupart des traducteurs automatiques traduisent au mot à mot. Mais la langue est un système fluide, et chaque langue a des mots et expressions qui n’appartiennent qu’à elle. Un logiciel de traduction automatique classique ne saisit pas les subtilités d’une langue et produit une traduction erronée et difficile à comprendre.
La seule façon d’être certain d’obtenir une traduction de qualité, c’est de faire appel à des traducteurs professionnels. Pendant la crise de COVID-19, les membres du corps médical sont indubitablement des héros qui consacrent des heures de leur vie aux autres et prennent des risques pour aider l’humanité. Mais, si l’on jette un œil en coulisse, on constate que de nombreuses autres personnes se mobilisent pour atteindre le même objectif. Les traducteurs en sont le parfait exemple.
Que ce soit en temps de crise ou en temps normal, vous avez besoin de services de traduction professionnels sur lesquels vous pouvez compter. Contactez ITC Traductions dès aujourd’hui pour bénéficier des services de traduction que vous méritez.
D’où proviennent ces mots, ces expressions, ces maladies… Plusieurs définitions pourraient vous surprendre !
Gardénal : Le laboratoire pharmaceutique qui a mis au point ce somnifère avait précédemment, avec beaucoup de succès, commercialisé d’autres médicaments se terminant tous par « nal ».
Le directeur de la firme avait demandé au service marketing de trouver un nom à cette nouvelle molécule et surtout « gardez Nal » … le nom était trouvé !
Métastase : du grec metastasis, changement de place.
Spleen : de l’anglais spleen, rate. La rate étant considérée comme le siège de l’hypocondrie ou humeur noire.
Antibiotique : c’est un ukrainien naturalisé américain, Selman Waksman, qui, après avoir découvert la Streptomycine, inventa ce mot en 1941.
Tomber dans les pommes : à l’origine, l’expression était « tomber en pamoison » ou « tomber dans les pâmes ». Le langage populaire l’a remplacé par le mot voisin « pommes ».
Cachet d’aspirine : erreur ! Un cachet, c’est une forme qui n’existe plus. Le cachet désigne un médicament en poudre enfermé dans une enveloppe de pain azyme. Il serait donc plus juste de dire « comprimé d’aspirine » ; le comprimé étant une forme agglomérée de poudre obtenue par pression.
Ne pas être dans son assiette : le mot « assiette » a son origine liée au verbe « asseoir » ; « assiette » désigna longtemps la place occupée par les convives à table. Puis, leur humeur, leur état d’esprit.
Phobie de la constipation : apopathodiaphulatophobie !
N’oubliez pas de toujours traduire vos termes grâce à une agence de traduction médicale comme ITC Traductions !
En tant qu’agence de traduction, notre équipe compte plus de 2 500 linguistes professionnels partout à travers la planète. Travailler de la maison, on connait ! En cette période de confinement, nos traducteurs vous confient leurs 10 meilleures astuces pour bien gérer son temps en télétravail.
1. Faites une liste de tâches
La liste se prépare la veille pour commencer la journée rapidement et efficacement. L’important est de prioriser : les tâches importantes et celles qu’on repousse se font le matin. Des gros projets aux tâches quotidiennes comme faire la liste de courses pendant la pause déjeuner, on inclut tout ! Inscrivez-y également le temps de chaque tâche. Petit truc : brisez les grosses tâches en sous-tâches, c’est beaucoup plus satisfaisant !
2. Oubliez le « multitasking »
Le cerveau humain prend 15 minutes pour se concentrer sur une tâche. Si vous changez sans arrêt, votre productivité est affectée et vous perdez du temps. Concentrez-vous sur une tâche à la fois et changez seulement une fois qu’elle est terminée pour gagner en temps et en efficacité.
3. Aucune tâche personnelle
N’effectuez pas de tâches que vous ne feriez pas au bureau : la lessive, sortir le chien, etc. Si vous voyez des tâches à effectuer, prenez-les en note pour les faire lorsque la journée est terminée.
4. Évitez de naviguer sur le Web
Les actualités, les réseaux sociaux, la météo… infinies sont les distractions en ligne. Des études récentes montrent qu’un travailleur peut perdre jusqu’à 2,5 heures par jour en productivité dû aux distractions du Web. Si possible, éloignez également votre smartphone.
5. S’écouter
Êtes-vous une personne matinale ? Si oui, effectuez les grosses tâches le matin. La fatigue se fait ressentir après le déjeuner, gardez les tâches le plus simples (répondre aux courriels, appeler vos contacts, etc.) pour l’après-midi. Si vous êtes plus créatifs le ventre plein, gardez les tâches créatives pour l’après-midi.
6. Garder une routine
Avoir une routine est bon pour le moral et pour le travail d’équipe. Levez-vous à la même heure, ayez des heures de travail fixes avec une heure de déjeuner précise. Vos collègues connaitront vos disponibilités. C’est facile d’être toujours connecté, mais à l’extérieur des heures de bureau, éteignez votre ordinateur et les notifications sur votre téléphone professionnel.
7. Prendre une pause pour déjeuner
C’est trop facile de manger en vitesse à son bureau. Faites une promenade, méditez, etc. Eteignez votre écran et évitez les appareils électroniques au moins 30 minutes par jour. Traitez votre temps de pause avec le même respect que votre temps de travail.
8. Socialiser
Travailler de la maison crée un sentiment de solitude. Appréciez chaque interaction sociale. Favorisez le travail d’équipe, planifiez des vidéoconférences, assistez à des cours en ligne ou des webinaires. Vous n’êtes pas seul dans cette situation, nous sommes tous confinés !
9. Avoir un espace de travail dédié
On s’éloigne du lit et du sofa. Ce sont des endroits pour se reposer, pas pour travailler. Créez-vous un espace de travail.
10. Faire comme si vous alliez au travail
Les pyjamas, c’est confortable, mais ce n’est pas un mode productif. Mettez une alarme, faites votre café et habillez-vous comme si vous alliez au bureau. Le cerveau sera motivé à travailler et vous augmenterez votre productivité.
En France, on a pu parler du coronavirus comme étant « une grosse grippe », la grippe elle-même étant trop souvent évoquée comme un « méchant rhume », ce qui a eu des conséquences négatives sur la prise de conscience de la dangerosité du Covid-19.
On se rend compte de la difficulté d’utiliser les bons mots.
En Afrique, ce problème est d’autant plus présent que la plupart des pays recensent plusieurs langues et dialectes.
À chaque pays son message
Au Sénégal, « restez chez vous » se traduit par « tooglen sen ker » en wolof et « An ka tô sô » en mandingue. Le français y est certes largement parlé, mais ce n’est pas la seule langue utilisée puisque 21 sont recensées dans le pays.
Le Nigéria, avec ses 250 ethnies, est l’un des pays les plus multilingues au monde. La langue officielle y est l’anglais. 60 millions de Nigérians parlent le pidgin. L’hausa est la langue maternelle de 44 millions d’habitants, le yoruba pour 42 millions de locuteurs, l’igbo 35 millions. La diffusion uniforme des messages de prévention peut s’avérer complexe.
Au Mali, en bambara, le mot « virus » peut se traduire par « graine de maladie » (« banakise »). Comment faire en sorte que les néologismes locaux et les termes scientifiques ne fassent qu’un seul message, sans ambiguïté, compréhensible par tous ?
« Bien sûr, toutes ces langues expriment la maladie. Mais les écarts de traduction et d’interprétation peuvent être importants. Cette situation linguistique doit être analysée et prise en compte parce qu’elle peut poser problème pour des messages de prévention », explique à France Info l’anthropologue de la santé Yannick Jaffré. « Les langues africaines, pour des raisons historiques, n’ont pas véritablement un lexique médical “scientifique”. Il peut, de ce fait, y avoir une grande distorsion entre un message médical préventif et la manière dont il est reçu par les diverses populations. Ce qui introduit parfois des approximations et des équivoques, notamment chez les personnes les plus démunies. »
Dans le village d’Azaguie-Ahoua, à 50 km au nord d’Abidjan, les messages de prévention sont diffusés via des hautparleurs en abé (langue locale) et en français.
« Ici, les chefs ont un moyen super avec les hautparleurs. Ça évite les contacts (d’un rassemblement). Le message passe. On suit les instructions »
Le projet de l’Université de Dakar en collaboration avec des jeunes artistes, est peut-être la clé d’un langage universel ?
Dans tous les cas, une traduction et surtout une localisation sont primordiales pour que les messages soient bien compris par tous. Faire appel à une agence de traduction professionnelle spécialisée dans le domaine médical peut grandement aider à garder une population en sécurité.
Tous ceux qui travaillent dans le marketing en ligne ou le marketing multimédia vous le diront : « le contenu est roi ». Fini le temps où il suffisait de remplir une page web de centaines de mots-clés pour capter l’attention de clients potentiels. Les choses ont changé et, aujourd’hui, une entreprise se doit de produire un contenu utile et percutant si elle souhaite conserver ses marchés.
Sans oublier que le monde n’a jamais été aussi petit. De nos jours, on peut accéder au marché mondial grâce à Internet, aux moyens de transport simples et rapides, et bien plus encore. La technologie permet d’étendre plus facilement son rayon d’action et d’influence, mais cela implique désormais de créer du contenu pour un marché mondial, et non plus local. Pour ce faire, vous devez veiller à ce que votre contenu soit correctement traduit pour ce marché mondial.
C’est un défi de taille mais, en vous entourant d’une agence de traduction professionnelle et en gardant quelques points essentiels à l’esprit, vous serez en mesure de conquérir le monde et de faire passer votre message à des millions d’habitants de la planète. Voici quelques conseils à retenir.
- Ne jamais négliger la stratégie de marque – Quelles que soient les langues dans lesquelles vous traduisez du contenu, votre marque doit rester cohérente. L’identité de votre marque doit être évidente dans toutes les langues et tous les pays.
- Privilégier la clarté – Qu’il s’agisse d’un blog, d’une vidéo ou d’un communiqué de presse, misez sur la clarté et utilisez un langage simple quand vous créez du contenu. L’excès d’argot ou de contenu localisé peut donner une impression de flou une fois traduit. Mieux vaut faire simple tout en transmettant les bons messages.
- Adopter un point de vue mondial – Quand elles créent du contenu international, trop d’entreprises peinent à abandonner leur vision locale. Trouvez des points communs à tous vos publics. Les habitants d’autres pays ignorent tout de ce qui se passe chez vous et n’en ont rien à faire : créez un contenu qui sera percutant partout.
- Faire appel à des professionnels – On ne soulignera jamais assez l’importance de cette étape. En créant un contenu percutant, vous faites le premier pas vers la réussite future de votre entreprise. Faites appel à une agence de traduction expérimentée pour ne pas passer à côté du véritable potentiel de votre entreprise. Les professionnels veilleront toujours à ce que votre traduction soit adaptée à votre public cible, ce qui peut avoir un impact considérable sur vos résultats.
- Ne jamais arrêter de créer – Pour finir, n’arrêtez jamais de créer. Produisez du contenu et faites-le régulièrement traduire pour continuer à faire le tour du globe et à assurer la réussite de votre entreprise.
En fin de compte, tout se résume à la façon dont vous créez votre contenu et à la façon dont vous le traduisez. Le recours à des services de traduction professionnels est essentiel pour disposer de traductions justes et faire en sorte que tout votre contenu reflète parfaitement l’identité de votre marque. Bonne nouvelle : nous sommes là pour vous aider ! Forts de nombreuses années d’expérience dans la traduction et d’une équipe de traducteurs professionnels fiables dans de nombreux domaines, nous sommes prêts à vous aider à conquérir le monde. Contactez ITC Traductions dès aujourd’hui pour en savoir plus.
Dans le monde de l’entreprise, point de réussite sans investir de l’argent comme il faut, là où il faut. Certes, pour réaliser un bon résultat net, il est capital de maîtriser ses frais d’exploitation : si vous dépensez sans compter, vous courez à la catastrophe. Mais l’entreprise doit aussi prendre le temps de décider où investir son argent et de déterminer comment tirer le meilleur profit de cet investissement.
On pourrait croire que le plus simple est d’opter pour la traduction la moins chère possible, mais détrompez-vous. En réalité, mieux vaut considérer les services de traduction comme un investissement dans votre entreprise, plutôt que comme une dépense. Voici certains avantages de l’investissement dans des traductions de qualité.
- Des marchés mondiaux – Grâce à Internet, à la rapidité du transport mondial de marchandises et autres merveilles modernes, le marché international est aujourd’hui à portée de main. Mais pour conquérir un public étranger, vous devez être en mesure de communiquer avec lui. Pour cela, vous devez traduire votre texte et vos informations dans une langue qu’il comprend, en employant les bonnes nuances locales.
- De meilleures relations – Les personnes que vous connaissez et avec lesquelles vous travaillez peuvent également jouer un grand rôle dans votre réussite. En étant capable d’interagir avec des entreprises d’autres pays, vous aurez accès à davantage de ressources, d’outils et de partenariats. Mais sans une traduction de qualité, vous ne profiterez pas pleinement de cette opportunité.
Les deux points ci-dessus sont les principales raisons qui justifient l’importance de la traduction. Mais il ne faut pas pour autant oublier pourquoi vous avez besoin de traductions professionnelles de qualité ou, en d’autres termes, pourquoi il n’est pas toujours judicieux d’opter pour la solution la moins chère. Voici certains avantages de l’investissement dans des traductions de qualité.
- La justesse – Le principal avantage est évident : en traduction, précision et qualité vont de pair. À moins de faire appel à un traducteur parfaitement bilingue et très expérimenté dans votre domaine d’activité, vous risquez de vous retrouver avec une traduction bâclée. Et si votre traduction ne transmet pas correctement votre message, vous risquez de perdre des clients. Dans tous les cas, vous dépensez de l’argent pour vos traductions. Alors autant dépenser de l’argent pour de bonnes traductions.
- La sécurité et la conformité – On néglige parfois l’un des avantages de la traduction professionnelle. Les erreurs de traduction peuvent entraîner des problèmes de conformité ou de sécurité. Pour respecter la loi et toutes les normes en vigueur, vous devez transmettre le bon message, et ce, dans toutes les langues, sans quoi vous risquez des poursuites en justice.
- La stratégie de marque – Pour booster l’identité de votre marque, vous devez transmettre correctement votre message. Pour ce faire, le recours à des services de traduction ou de transcréation est essentiel.
C’est indéniable : en matière de traduction, on ne peut pas se permettre de mal investir son argent. En investissant dans une traduction de qualité, vous contribuerez énormément à la réussite future de votre entreprise, et ITC Traductions est là pour vous accompagner. Contactez notre équipe dès aujourd’hui pour savoir comment nous pouvons vous assurer un bel avenir.
Une entreprise qui souhaite se développer doit s’adapter aux changements nécessaires a son essor. Ainsi, continuer a fonctionner sur le même modèle qu’il y a dix ans ne sera pas forcement bénéfique pour ses activités, qui auront tendance a stagner, voire a régresser. À l’heure actuelle, la localisation est une des clés permettant aux sociétés de se diversifier et de prendre leur envol.
La localisation et le marketing international
Investir dans la localisation du contenu dans la langue du marche cible et s’assurer que ce contenu soit conforme aux normes culturelles locales peut aider les entreprises a gagner de nouvelles parts de marche dans le monde.
La vitesse de développement de vos activités dépend de votre approche en matière de localisation. Toute entreprise ayant déjà propose un produit ou un service dans une région du monde autre que la sienne comprend qu’un certain temps d’adaptation peut être nécessaire a la réussite. L’American marketing association [site en anglais] affirme qu’investir dans la localisation du contenu dans la langue du marche cible et s’assurer que ce contenu soit conforme aux normes culturelles locales peut aider les entreprises a gagner de nouvelles parts de marche dans le monde.
Vous êtes prêt a franchir le pas pour étendre votre influence sur le marche ? Alors, voici trois avantages de la localisation de sites internet :
1) la localisation élargit votre portée
Votre site internet est le sésame absolu pour pénétrer n’importe quel marche international. Acheter et vendre a échelle internationale n’est plus le privilège des grandes sociétés. Grace a votre site internet, en offrant a tout un ensemble de clients potentiels l’accès a vos produits et services, vous maximisez vos chances accroître a la fois le trafic et les ventes générées. Si vous souhaitez optimiser votre portée, la traduction de descriptions de produits et de services en plusieurs langues est une étape incontournable
2) la localisation favorise la confiance
Lorsque les utilisateurs de votre site internet en ont une opinion favorable, ils en font généralement part. S’ils en comprennent le contenu car il est rédige dans une langue connue, leur expérience ne peut en être que meilleure. Bien que beaucoup de personnes dans le monde parlent anglais, elles apprécient le fait de pouvoir lire du contenu dans leur propre langue, ce qui peut influencer positivement leur jugement et les mener a laisser des avis positifs sur votre entreprise. Ce faisant, les autres clients auront non seulement confiance en vos produits ou services, mais également en vous.
3) la localisation contribue au renforcement de votre marque
Votre marque a beau être réputée dans une petite région, avec l’essor de vos activités, ce sont des personnes a l’autre bout du monde qui sont susceptibles d’entendre parler de vous. Transposer l’identité de votre marque a celle du marche cible par le biais de la langue permet aux locuteurs étrangers de se sentir plus proches de vous. Votre marque deviendra votre emblème, et plus elle sera vue, plus les individus se tourneront vers vous pour se fournir en produits ou faire appel a vos services.
ITC Traductions, la marque de confiance
Chez ITC Traductions, nous avons les clés pour une localisation de site internet réussie. Nos traducteurs comprennent les différences culturelles qui peuvent faire ou défaire votre réputation dans le monde. Nous nous chargerons de l’optimisation complète de votre site internet au service des trois critères détaillés ci-dessus, a savoir portée, confiance et marque. Contactez-nous des aujourd’hui pour vous informer sur les techniques de localisation qui fonctionnent dans le cadre de votre entreprise.
ITC CANADA
880 Rue Roy E, Suite 200
Montréal (Québec) H2L 1E6
+1 514-379-4083
NOUS SUIVRE SUR LES RÉSEAUX SOCIAUX
NOS CERTIFICATIONS
NOTRE ECOSYSTÈME
NOS SERVICES
NOS AGENCES
ITC FRANCE
CityWork Le 360
1 Route du Perollier
69570 Dardilly
+33 (0)4 78 33 02 55
itc@itcfrance.com
www.itc-france-traduction.com
ITC USA
2000 PGA Blvd., Suite 4440
Palm Beach Gardens, FL 33408
+1 561-746-6242
contact@itcglobaltranslations.com
www.itcglobaltranslations.com