Tag Archive for: localisation
Partout Ă travers le monde, les mĂ©decins, les chercheurs, les spĂ©cialistes et autres se concentrent sur un sujet : trouver un vaccin contre la COVID-19. Les progrĂšs de la mĂ©decine ayant rĂ©volutionnĂ© lâhumanitĂ©, le vaccin a enfin Ă©tĂ© crĂ©Ă©.
Ce vaccin est-il obligatoire? Non, mais il est certainement nĂ©cessaire. Ce dĂ©tail est primordial, pourtant, de nombreux immigrants hispanophones aux Ătats-Unis, plus prĂ©cisĂ©ment en Virginie, nâont pas eu la chance de recevoir cette information. Pourquoi? Parce que les travailleurs du dĂ©partement de la santĂ© de la Virginie (VDH) ont traduit les instructions concernant le vaccin COVID-19 Ă l’aide de Google Traduction.
Sur leur site Web, la question «âLe vaccin COVID-19 sera-t-il obligatoire pour tous les Virginiens?â» Ă©tait prĂ©sente dans une section FAQ. La rĂ©ponse, traduite au moyen de Google Traduction de lâanglais amĂ©ricain Ă lâespagnol, Ă©tait «âLe vaccin nâest pas nĂ©cessaireâ». Ils lâont plus tard changĂ©e pour «âLa vacuna no serĂĄ obligatoriaâ» (le vaccin ne sera pas obligatoire).
Dans une situation critique de pandĂ©mie mondiale, alors que trois fois plus de Latino-AmĂ©ricains ont Ă©tĂ© infectĂ©s par rapport au reste de la population dâAmĂ©rique du Nord, il nây a pas place Ă lâerreur. DâoĂč lâimportance des services de traduction dans le secteur mĂ©dical.
Les deux enjeux majeurs de la traduction médicale
De nombreux aspects peuvent engendrer des problÚmes dans ce domaine. Il est essentiel de surmonter ces difficultés pour que les patients soient protégés et reçoivent les traitements auxquels ils ont droit.
- Le dialecte local â En fonction du pays ou de la rĂ©gion, les mots et les expressions nâont pas le mĂȘme sens. Lâutilisation dâun logiciel de traduction automatique, comme Google Traduction, peut facilement ĂȘtre source de confusion ou dâerreurs puisque les particularitĂ©s locales nĂ©cessitent une attention particuliĂšre.
- La terminologie mĂ©dicale â Autre difficultĂ© de taille : la terminologie mĂ©dicale est quasiment une langue en soi. Le traducteur doit ĂȘtre spĂ©cialiste du domaine pour produire des traductions justes. Il saura interprĂ©ter les mots, appliquer ses connaissances et livrer une traduction prĂ©cise.
Ces deux facteurs expliquent pourquoi il est important que les travailleurs du domaine mĂ©dical ne se contentent pas dâun traducteur automatique ou dâun traducteur qui nâest pas spĂ©cialisĂ© dans la mĂ©decine.
La justesse de la traduction médicale : une importance capitale
Quâil sâagisse dâune ordonnance de mĂ©dicaments, dâun protocole de soins, du transfert de dossiers mĂ©dicaux dans un autre pays ou de tout autre document, la justesse est primordiale. Une simple erreur peut entraĂźner de nombreux problĂšmes, comme :
- Le risque de prĂ©judice â Les patients mĂ©ritent des soins impeccables. Pour cela, ils doivent recevoir les bons traitements. Une seule erreur de traduction dans les consignes relatives aux soins ou aux mĂ©dicaments peut entraĂźner des complications potentiellement mortelles.
- Le risque de poursuites en justice â Le risque de prĂ©judice sâaccompagne du risque de poursuites en justice. Lâerreur de traduction peut constituer un motif de poursuites. Pour Ă©viter ce genre de situations, la justesse de la traduction est votre meilleure alliĂ©e.
Nous avons ici abordé quelques-unes des raisons qui expliquent pourquoi la justesse est si importante en matiÚre de traduction médicale. Pour bénéficier des meilleurs services de traduction possible, vous avez besoin de professionnels. Contactez ITC Traductions pour bénéficier des services de traduction que vous méritez.
Avec lâaugmentation des tĂ©lĂ©communications, du commerce en ligne et du tĂ©lĂ©travail, il est fort probable que vous ayez besoin de services de traduction et de localisation. De nombreuses variables peuvent avoir un impact direct sur la qualitĂ© globale et sur le rĂ©sultat final de vos traductions. Un de ces Ă©lĂ©ments est le coefficient de foisonnement, ou le taux de foisonnement.
Quâest-ce que le taux de foisonnement?
Bien quâil semble complexe, le terme «âcoefficient de foisonnementâ» est simple et facile Ă comprendre. Il sâagit du fait quâen raison des diffĂ©rences entre les langues, certains mots, et donc certaines phrases, peuvent ĂȘtre plus longs aprĂšs avoir Ă©tĂ© traduits.
Plus prĂ©sent dans certaines langues que dâautres
Prenons lâanglais par exemple. Une langue souvent considĂ©rĂ©e comme plus concise, mĂȘme si elle est plus complexe. Si de nombreux mots en anglais peuvent avoir des significations diffĂ©rentes, il faut moins de mots pour exprimer une idĂ©e. Ces mots sont aussi souvent plus courts que les mots dâautres langues ayant la mĂȘme signification.
Un exemple simple est le mot «âpleaseâ». Un mot contenant six caractĂšres qui, en français, se traduit par «âsâil vous plaitâ» qui contient 13 caractĂšres (16 en comptant les espaces) divisĂ©s en trois mots. Sur un panneau publicitaire par exemple, cette diffĂ©rence dâespace devient trĂšs importante.
Selon une recherche de lâUniversitĂ© de Lyon, un document de 300 mots en anglais finit souvent par en contenir 350 Ă 400 lorsquâil est traduit en espagnol. Cela signifie quâune traduction de texte sera 20 % Ă 30 % plus longue. Ă considĂ©rer!
Ă lâoral aussi!
Regardons les choses sous un autre angle. Lâanglais est parlĂ© plus lentement, donc il rassemble plus dâinformations en moins de syllabes. Cela sâapplique Ă©galement au texte. La langue espagnole de son cĂŽtĂ© est plus rapide Ă lâoral et plus longue Ă lâĂ©crit. Par consĂ©quent, la lecture Ă haute voix dâun document en anglais et du mĂȘme document en espagnol finit souvent par prendre le mĂȘme temps. Cela sâexplique souvent par les racines et le type dâune langue. Lâanglais fait partie de la famille des langues germaniques, par rapport Ă dâautres comme le portugais ou le français qui sont considĂ©rĂ©s comme des langues «âromanesquesâ». Dans ces cas, ce ne sont pas seulement les mots ou la longueur des mots qui sont diffĂ©rents, mais aussi le nombre de mots.
Les langues romanes nĂ©cessitent souvent plus de mots pour transmettre le mĂȘme sens quâune phrase en anglais. Par consĂ©quent, les traductions finissent par ĂȘtre plus longues que la langue source lorsquâon traduit dâune langue germanique Ă une langue romane.
Obtenir la traduction dont vous avez besoin
Il est important de faire appel Ă des professionnels pour vous assurer dâobtenir des traductions prĂ©cises transmettant lâintention et le sens de votre texte original.
La prise en compte du coefficient de foisonnement est toujours importante au moment de dĂ©marrer un projet de traduction, surtout sâil sâagit dâun projet qui sera imprimĂ© ou utilisĂ© pour des sous-titres, par exemple, et ça, notre Ă©quipe le comprend.
Laissez-nous vous accompagner dans la traduction et la mise en page (PAO) multilingue de vos documents. Contactez-nous pour plus d’informations!
Le cabinet dâĂ©tudes de marchĂ© CSA Research reconnait ITC Traductions comme un leader dans le secteur mondial de la traduction, de lâinterprĂ©tation et de la localisation, un marchĂ© de plusieurs milliards de dollars.
Les gens prĂ©fĂšrent consommer des informations dans leur langue. RĂ©pondre Ă cette attente alimente une industrie mondiale de plusieurs milliards de dollars qui fournit des services de traduction, dâinterprĂ©tation et de localisation. Selon les donnĂ©es dâun Ă©chantillon de 462 sociĂ©tĂ©s, CSA Research a dĂ©signĂ© ITC comme lâun des principaux prestataires de services linguistiques, la classant au 94e rang mondial et au 25e rang en AmĂ©rique du Nord.
ITC Traductions, agence de services linguistiques, accompagne les organisations dans leur dĂ©veloppement international en fournissant des services de traduction, de localisation, dâinterprĂ©tation, de mise en page, de SEO, dâaudiovisuel et autres services linguistiques associĂ©s.
La Fondatrice et prĂ©sidente dâITC, CĂ©line Imbaud, explique : «âparmi une offre importante de prestataires de services linguistiques, le professionnalisme, lâagilitĂ©, la performance technologique et les qualitĂ©s humaines ont permis Ă ITC de se hisser parmi les leaders du secteur.â»
«âLa plupart des gens ne reconnaissent la valeur de lâinterprĂ©tation ou de la traduction que lorsquâils se retrouvent dans une situation oĂč ils sont incapables de comprendre une langue â et lâabsence de contenu parlĂ© ou Ă©crit dans leur langue arrive bien trop souventâ», commente le Dr Donald A. DePalma, directeur de la recherche de CSA Research. «âLes fournisseurs de services linguistiques et les dĂ©veloppeurs de technologies ont des services de traduction et dâinterprĂ©tation essentielsâ».
Le classement est basé sur les revenus vérifiés de 2019. CSA Research indique que le marché des services linguistiques et des technologies de soutien a atteint 49,60 milliards de dollars US.
Ă propos de CSA Research
CSA Research est une sociĂ©tĂ© indĂ©pendante dâĂ©tudes de marchĂ© qui aide les entreprises Ă dĂ©velopper leurs activitĂ©s internationales de maniĂšre rentable et Ă accĂ©der Ă de nouveaux marchĂ©s.
csa-research.com | @CSA_Research | media@csa-research.com
Le monde est en train de tirer de prĂ©cieux enseignements de lâĂ©pidĂ©mie de COVID-19, qui a touchĂ© certains pays plus durement que dâautres. Un constat ressort clairement de cette pandĂ©mie : les traductions de qualitĂ© sont plus importantes que jamais.
Quand une catastrophe aussi grave que la COVID-19 frappe la planĂšte, les traductions fiables revĂȘtent une importance capitale. On peut citer de nombreux exemples qui prouvent pourquoi il est important que vos traductions soient le plus justes possible. Pour mieux comprendre, penchons-nous sur les exemples suivants.
- Lorsque la pandĂ©mie a commencĂ© Ă gagner en ampleur et en gravitĂ©, les mĂ©dias du monde entier se sont progressivement emparĂ©s du sujet. Si leurs dĂ©pĂȘches avaient Ă©tĂ© mal traduites, nous nâaurions peut-ĂȘtre pas pleinement saisi lâimpact global de la maladie. Cette incomprĂ©hension aurait pu aggraver la situation pour tout le monde.
- Les Ă©tablissements mĂ©dicaux et les professionnels de santĂ© qui travaillent ensemble partout dans le monde ont besoin de pouvoir sâappuyer sur des traductions mĂ©dicales fiables. Utiliser un logiciel de traduction automatique pour traduire des documents ou du texte ne permet pas dâobtenir des traductions prĂ©cises, ce qui peut rendre la crise presque impossible Ă affronter et surmonter. Si les professionnels de santĂ© ne peuvent pas communiquer correctement et efficacement, la rĂ©solution du problĂšme ne progresse pas.
- Les chercheurs qui planchent sur des vaccins, des remĂšdes et des traitements Ă©changent des informations. Pendant que les mĂ©decins et le personnel infirmier travaillent en premiĂšre ligne pour tenter de contenir lâĂ©pidĂ©mie, ces spĂ©cialistes Ćuvrent dans lâombre pour y mettre un terme. Si les traductions sont erronĂ©es, les chercheurs ne peuvent pas atteindre leurs objectifs Ă temps.
Ce ne sont lĂ que quelques-unes des raisons qui expliquent lâimportance cruciale des traductions de qualitĂ©. Mais comment garantir la qualitĂ© des traductions en temps de crise, et mĂȘme en temps normal ? Le facteur le plus important est simple : les professionnels impliquĂ©s dans un projet de traduction doivent avoir de lâexpĂ©rience dans le bon domaine et maitriser les deux langues concernĂ©es.
Le problĂšme quand on fait appel Ă quelquâun qui est simplement bilingue, câest que mĂȘme si cette personne parle couramment une autre langue, elle nâest probablement pas spĂ©cialiste du secteur en question. Le secteur mĂ©dical, par exemple, a un jargon et une terminologie si techniques quâils constituent presque une langue Ă part entiĂšre. Quand ces termes sont prĂ©sents dans un texte, ils doivent ĂȘtre correctement traduits par quelquâun qui les comprend bien.
Utiliser un logiciel ou un site de traduction automatique, câest faire pire que mieux. La plupart des traducteurs automatiques traduisent au mot Ă mot. Mais la langue est un systĂšme fluide, et chaque langue a des mots et expressions qui nâappartiennent quâĂ elle. Un logiciel de traduction automatique classique ne saisit pas les subtilitĂ©s dâune langue et produit une traduction erronĂ©e et difficile Ă comprendre.
La seule façon dâĂȘtre certain dâobtenir une traduction de qualitĂ©, câest de faire appel Ă des traducteurs professionnels. Pendant la crise de COVID-19, les membres du corps mĂ©dical sont indubitablement des hĂ©ros qui consacrent des heures de leur vie aux autres et prennent des risques pour aider lâhumanitĂ©. Mais, si lâon jette un Ćil en coulisse, on constate que de nombreuses autres personnes se mobilisent pour atteindre le mĂȘme objectif. Les traducteurs en sont le parfait exemple.
Que ce soit en temps de crise ou en temps normal, vous avez besoin de services de traduction professionnels sur lesquels vous pouvez compter. Contactez ITC Traductions dĂšs aujourdâhui pour bĂ©nĂ©ficier des services de traduction que vous mĂ©ritez.
DâoĂč proviennent ces mots, ces expressions, ces maladies⊠Plusieurs dĂ©finitions pourraient vous surprendre !
GardĂ©nal : Le laboratoire pharmaceutique qui a mis au point ce somnifĂšre avait prĂ©cĂ©demment, avec beaucoup de succĂšs, commercialisĂ© dâautres mĂ©dicaments se terminant tous par « nal ».
Le directeur de la firme avait demandé au service marketing de trouver un nom à cette nouvelle molécule et surtout « gardez Nal » ⊠le nom était trouvé !
MĂ©tastase : du grec metastasis, changement de place.
Spleen : de lâanglais spleen, rate. La rate Ă©tant considĂ©rĂ©e comme le siĂšge de lâhypocondrie ou humeur noire.
Antibiotique : câest un ukrainien naturalisĂ© amĂ©ricain, Selman Waksman, qui, aprĂšs avoir dĂ©couvert la Streptomycine, inventa ce mot en 1941.
Tomber dans les pommes : Ă lâorigine, lâexpression Ă©tait « tomber en pamoison » ou « tomber dans les pĂąmes ». Le langage populaire lâa remplacĂ© par le mot voisin « pommes ».
Cachet dâaspirine : erreur ! Un cachet, c’est une forme qui n’existe plus. Le cachet dĂ©signe un mĂ©dicament en poudre enfermĂ© dans une enveloppe de pain azyme. Il serait donc plus juste de dire « comprimĂ© dâaspirine » ; le comprimĂ© Ă©tant une forme agglomĂ©rĂ©e de poudre obtenue par pression.
Ne pas ĂȘtre dans son assiette : le mot « assiette » a son origine liĂ©e au verbe « asseoir » ; « assiette » dĂ©signa longtemps la place occupĂ©e par les convives Ă table. Puis, leur humeur, leur Ă©tat dâesprit.
Phobie de la constipation : apopathodiaphulatophobie !
Nâoubliez pas de toujours traduire vos termes grĂące Ă une agence de traduction mĂ©dicale comme ITC Traductions !
En tant quâagence de traduction, notre Ă©quipe compte plus de 2 500 linguistes professionnels partout Ă travers la planĂšte. Travailler de la maison, on connait ! En cette pĂ©riode de confinement, nos traducteurs vous confient leurs 10 meilleures astuces pour bien gĂ©rer son temps en tĂ©lĂ©travail.
1. Faites une liste de tĂąches
La liste se prĂ©pare la veille pour commencer la journĂ©e rapidement et efficacement. Lâimportant est de prioriser : les tĂąches importantes et celles quâon repousse se font le matin. Des gros projets aux tĂąches quotidiennes comme faire la liste de courses pendant la pause dĂ©jeuner, on inclut tout ! Inscrivez-y Ă©galement le temps de chaque tĂąche. Petit truc : brisez les grosses tĂąches en sous-tĂąches, câest beaucoup plus satisfaisant !
2. Oubliez le «âmultitaskingâ»
Le cerveau humain prend 15 minutes pour se concentrer sur une tĂąche. Si vous changez sans arrĂȘt, votre productivitĂ© est affectĂ©e et vous perdez du temps. Concentrez-vous sur une tĂąche Ă la fois et changez seulement une fois quâelle est terminĂ©e pour gagner en temps et en efficacitĂ©.
3. Aucune tĂąche personnelle
Nâeffectuez pas de tĂąches que vous ne feriez pas au bureau : la lessive, sortir le chien, etc. Si vous voyez des tĂąches Ă effectuer, prenez-les en note pour les faire lorsque la journĂ©e est terminĂ©e.
4. Ăvitez de naviguer sur le Web
Les actualitĂ©s, les rĂ©seaux sociaux, la mĂ©tĂ©o⊠infinies sont les distractions en ligne. Des Ă©tudes rĂ©centes montrent quâun travailleur peut perdre jusquâĂ 2,5 heures par jour en productivitĂ© dĂ» aux distractions du Web. Si possible, Ă©loignez Ă©galement votre smartphone.
5. SâĂ©couter
Ătes-vous une personne matinale ? Si oui, effectuez les grosses tĂąches le matin. La fatigue se fait ressentir aprĂšs le dĂ©jeuner, gardez les tĂąches le plus simples (rĂ©pondre aux courriels, appeler vos contacts, etc.) pour lâaprĂšs-midi. Si vous ĂȘtes plus crĂ©atifs le ventre plein, gardez les tĂąches crĂ©atives pour lâaprĂšs-midi.
6. Garder une routine
Avoir une routine est bon pour le moral et pour le travail dâĂ©quipe. Levez-vous Ă la mĂȘme heure, ayez des heures de travail fixes avec une heure de dĂ©jeuner prĂ©cise. Vos collĂšgues connaitront vos disponibilitĂ©s. Câest facile dâĂȘtre toujours connectĂ©, mais Ă lâextĂ©rieur des heures de bureau, Ă©teignez votre ordinateur et les notifications sur votre tĂ©lĂ©phone professionnel.
7. Prendre une pause pour déjeuner
Câest trop facile de manger en vitesse Ă son bureau. Faites une promenade, mĂ©ditez, etc. Eteignez votre Ă©cran et Ă©vitez les appareils Ă©lectroniques au moins 30 minutes par jour. Traitez votre temps de pause avec le mĂȘme respect que votre temps de travail.
8. Socialiser
Travailler de la maison crĂ©e un sentiment de solitude. ApprĂ©ciez chaque interaction sociale. Favorisez le travail dâĂ©quipe, planifiez des vidĂ©oconfĂ©rences, assistez Ă des cours en ligne ou des webinaires. Vous nâĂȘtes pas seul dans cette situation, nous sommes tous confinĂ©s !
9. Avoir un espace de travail dédié
On sâĂ©loigne du lit et du sofa. Ce sont des endroits pour se reposer, pas pour travailler. CrĂ©ez-vous un espace de travail.
10. Faire comme si vous alliez au travail
Les pyjamas, câest confortable, mais ce nâest pas un mode productif. Mettez une alarme, faites votre cafĂ© et habillez-vous comme si vous alliez au bureau. Le cerveau sera motivĂ© Ă travailler et vous augmenterez votre productivitĂ©.
En France, on a pu parler du coronavirus comme Ă©tant «âune grosse grippeâ», la grippe elle-mĂȘme Ă©tant trop souvent Ă©voquĂ©e comme un «âmĂ©chant rhumeâ», ce qui a eu des consĂ©quences nĂ©gatives sur la prise de conscience de la dangerositĂ© du Covid-19.
On se rend compte de la difficultĂ© dâutiliser les bons mots.
En Afrique, ce problĂšme est dâautant plus prĂ©sent que la plupart des pays recensent plusieurs langues et dialectes.
Ă chaque pays son message
Au SĂ©nĂ©gal, «ârestez chez vousâ» se traduit par «âtooglen sen kerâ» en wolof et «âAn ka tĂŽ sĂŽâ» en mandingue. Le français y est certes largement parlĂ©, mais ce nâest pas la seule langue utilisĂ©e puisque 21 sont recensĂ©es dans le pays.
Le NigĂ©ria, avec ses 250 ethnies, est lâun des pays les plus multilingues au monde. La langue officielle y est l’anglais. 60 millions de NigĂ©rians parlent le pidgin. L’hausa est la langue maternelle de 44 millions d’habitants, le yoruba pour 42 millions de locuteurs, l’igbo 35 millions. La diffusion uniforme des messages de prĂ©vention peut sâavĂ©rer complexe.
Au Mali, en bambara, le mot «âvirusâ» peut se traduire par «âgraine de maladieâ» («âbanakiseâ»). Comment faire en sorte que les nĂ©ologismes locaux et les termes scientifiques ne fassent quâun seul message, sans ambiguĂŻtĂ©, comprĂ©hensible par tous ?
«âBien sĂ»r, toutes ces langues expriment la maladie. Mais les Ă©carts de traduction et d’interprĂ©tation peuvent ĂȘtre importants. Cette situation linguistique doit ĂȘtre analysĂ©e et prise en compte parce qu’elle peut poser problĂšme pour des messages de prĂ©ventionâ», explique Ă France Info l’anthropologue de la santĂ© Yannick JaffrĂ©. «âLes langues africaines, pour des raisons historiques, n’ont pas vĂ©ritablement un lexique mĂ©dical âscientifiqueâ. Il peut, de ce fait, y avoir une grande distorsion entre un message mĂ©dical prĂ©ventif et la maniĂšre dont il est reçu par les diverses populations. Ce qui introduit parfois des approximations et des Ă©quivoques, notamment chez les personnes les plus dĂ©munies.â»
Dans le village d’Azaguie-Ahoua, Ă 50 km au nord d’Abidjan, les messages de prĂ©vention sont diffusĂ©s via des hautparleurs en abĂ© (langue locale) et en français.
«âIci, les chefs ont un moyen super avec les hautparleurs. Ăa Ă©vite les contacts (d’un rassemblement). Le message passe. On suit les instructionsâ»
Le projet de lâUniversitĂ© de Dakar en collaboration avec des jeunes artistes, est peut-ĂȘtre la clĂ© dâun langage universel ?
Dans tous les cas, une traduction et surtout une localisation sont primordiales pour que les messages soient bien compris par tous. Faire appel à une agence de traduction professionnelle spécialisée dans le domaine médical peut grandement aider à garder une population en sécurité.
Tous ceux qui travaillent dans le marketing en ligne ou le marketing multimĂ©dia vous le diront : « le contenu est roi ». Fini le temps oĂč il suffisait de remplir une page web de centaines de mots-clĂ©s pour capter lâattention de clients potentiels. Les choses ont changĂ© et, aujourdâhui, une entreprise se doit de produire un contenu utile et percutant si elle souhaite conserver ses marchĂ©s.
Sans oublier que le monde nâa jamais Ă©tĂ© aussi petit. De nos jours, on peut accĂ©der au marchĂ© mondial grĂące Ă Internet, aux moyens de transport simples et rapides, et bien plus encore. La technologie permet dâĂ©tendre plus facilement son rayon dâaction et dâinfluence, mais cela implique dĂ©sormais de crĂ©er du contenu pour un marchĂ© mondial, et non plus local. Pour ce faire, vous devez veiller Ă ce que votre contenu soit correctement traduit pour ce marchĂ© mondial.
Câest un dĂ©fi de taille mais, en vous entourant dâune agence de traduction professionnelle et en gardant quelques points essentiels Ă lâesprit, vous serez en mesure de conquĂ©rir le monde et de faire passer votre message Ă des millions dâhabitants de la planĂšte. Voici quelques conseils Ă retenir.
- Ne jamais nĂ©gliger la stratĂ©gie de marque â Quelles que soient les langues dans lesquelles vous traduisez du contenu, votre marque doit rester cohĂ©rente. LâidentitĂ© de votre marque doit ĂȘtre Ă©vidente dans toutes les langues et tous les pays.
- PrivilĂ©gier la clartĂ© â Quâil sâagisse dâun blog, dâune vidĂ©o ou dâun communiquĂ© de presse, misez sur la clartĂ© et utilisez un langage simple quand vous crĂ©ez du contenu. LâexcĂšs dâargot ou de contenu localisĂ© peut donner une impression de flou une fois traduit. Mieux vaut faire simple tout en transmettant les bons messages.
- Adopter un point de vue mondial â Quand elles crĂ©ent du contenu international, trop dâentreprises peinent Ă abandonner leur vision locale. Trouvez des points communs Ă tous vos publics. Les habitants dâautres pays ignorent tout de ce qui se passe chez vous et nâen ont rien Ă faire : crĂ©ez un contenu qui sera percutant partout.
- Faire appel Ă des professionnels â On ne soulignera jamais assez lâimportance de cette Ă©tape. En crĂ©ant un contenu percutant, vous faites le premier pas vers la rĂ©ussite future de votre entreprise. Faites appel Ă une agence de traduction expĂ©rimentĂ©e pour ne pas passer Ă cĂŽtĂ© du vĂ©ritable potentiel de votre entreprise. Les professionnels veilleront toujours Ă ce que votre traduction soit adaptĂ©e Ă votre public cible, ce qui peut avoir un impact considĂ©rable sur vos rĂ©sultats.
- Ne jamais arrĂȘter de crĂ©er â Pour finir, nâarrĂȘtez jamais de crĂ©er. Produisez du contenu et faites-le rĂ©guliĂšrement traduire pour continuer Ă faire le tour du globe et Ă assurer la rĂ©ussite de votre entreprise.
En fin de compte, tout se rĂ©sume Ă la façon dont vous crĂ©ez votre contenu et Ă la façon dont vous le traduisez. Le recours Ă des services de traduction professionnels est essentiel pour disposer de traductions justes et faire en sorte que tout votre contenu reflĂšte parfaitement lâidentitĂ© de votre marque. Bonne nouvelle : nous sommes lĂ pour vous aider ! Forts de nombreuses annĂ©es dâexpĂ©rience dans la traduction et dâune Ă©quipe de traducteurs professionnels fiables dans de nombreux domaines, nous sommes prĂȘts Ă vous aider Ă conquĂ©rir le monde. Contactez ITC Traductions dĂšs aujourdâhui pour en savoir plus.
Lâadage « le monde est petit » se vĂ©rifie un peu plus chaque jour. La modernisation du transport de personnes et de marchandises et lâavĂšnement dâInternet sont autant dâavancĂ©es qui permettent aujourdâhui de conquĂ©rir le monde. Il y a fort Ă parier que votre site web ait dĂ©jĂ Ă©tĂ© consultĂ© par au moins quelques personnes Ă©trangĂšres Ă votre pays. Ce constat trĂšs positif pour les entreprises dĂ©sireuses de sâexporter et de dĂ©velopper pleinement leur potentiel prĂ©sente nĂ©anmoins un challenge de taille : la localisation des sites web.
Pour pouvoir continuer à se développer, à évoluer et à atteindre ses objectifs, une entreprise doit comprendre les bases de la localisation de sites web. Alors, pourquoi et comment localise-t-on un site Internet ? Pour le savoir, poursuivez votre lecture.
En quoi consiste la localisation de site web ?
La localisation nâest ni plus ni moins que lâadaptation dâun site web et de son contenu pour offrir la mĂȘme expĂ©rience aux personnes dâun autre pays ou parlant une autre langue. Dans lâabsolu, lâobjectif est de permettre Ă un public international de consulter votre page et dâen tirer les mĂȘmes informations quâun visiteur de votre pays. La localisation passe donc par :
- la conversion de toutes les devises et mesures,
- lâadaptation des images ou icĂŽnes pour quâelles correspondent Ă la culture locale,
- la traduction du texte de sorte Ă ce que son sens soit le mĂȘme que celui du contenu original.
Des images au texte, la localisation vous permet dâexporter efficacement votre marque sans la dĂ©naturer.
Quel est lâintĂ©rĂȘt de la localisation ?
La rĂ©ponse Ă cette question paraĂźt assez Ă©vidente : la localisation contribue Ă lâavenir de votre entreprise. Elle vous permet dâaller chercher des clients et partenaires potentiels dans le monde entier. Votre message sera parfaitement compris par tous les visiteurs, votre marque sera visible pour tous les utilisateurs et vous offrirez une expĂ©rience utilisateur optimale, le tout pour pouvoir amĂ©liorer intelligemment votre chiffre.
Obtenir les bons résultats
Une fois que vous avez compris le principe et lâintĂ©rĂȘt de la localisation, il ne vous reste plus quâĂ savoir comment vous y prendre. Nombreuses sont les entreprises qui tombent dans le piĂšge des logiciels de traduction automatique.
Nâoubliez pas que ces logiciels fonctionnent de façon trĂšs littĂ©rale et que la langue est beaucoup plus fluide que cela. La traduction mot Ă mot dâun slogan ou dâune expression nâaura pas toujours le mĂȘme sens que dans la langue dâorigine. Beaucoup de contenus perdent leur sens et se rĂ©vĂšlent beaucoup moins percutants aprĂšs traduction.
Dans la plupart des cas, mieux vaut investir dans des services de traduction professionnels, car votre site web est le reflet de votre entreprise et de sa qualitĂ©. Le dĂ©sir dâĂ©largir son pĂ©rimĂštre dâaction fait partie du dĂ©veloppement logique de toute entreprise et câest prĂ©cisĂ©ment lĂ quâintervient la localisation. Voyez la localisation comme un investissement rentable.
Et pour que votre site web soit parfaitement localisé, faites confiance aux professionnels. Contactez ITC Traductions pour savoir comment nous pouvons vous aider à conquérir le monde.
ITC CANADA
880 Rue Roy E, Suite 200
Montréal (Québec) H2L 1E6
+1 514-379-4083
NOUS SUIVRE SUR LES RĂSEAUX SOCIAUX
NOS CERTIFICATIONS
NOTRE ECOSYSTĂME
NOS SERVICES
NOS AGENCES
ITC FRANCE
CityWork Le 360
1 Route du Perollier
69570 Dardilly
+33 (0)4 78 33 02 55
itc@itcfrance.com
www.itc-france-traduction.com
ITC USA
2000 PGA Blvd., Suite 4440
Palm Beach Gardens, FL 33408
+1 561-746-6242
contact@itcglobaltranslations.com
www.itcglobaltranslations.com