SERVICES DE TRADUCTION AUTOMATIQUE ET POSTÉDITION

Pour réduire vos coûts et vos délais de traduction, vous pouvez opter pour la traduction automatique et la postédition. Portez une attention particulière, car ce ne sont pas tous les documents qui sont éligibles. Découvrez les services de traduction automatique et de postédition proposés par ITC Traductions.

Qu’est-ce que la traduction automatique?

La traduction automatique, aussi appelée M.T. (venant de l’anglais « Machine Translation »), consiste à transcrire un texte d’une langue vers une autre à l’aide d’un programme informatique, sans intervention humaine. Il est plus approprié de parler de prétraduction, car il ne s’agit en fait que d’un premier jet réalisé par une machine et non d’une traduction définitive. C’est là qu’entre en jeu la postédition.

La postédition ou P.E., réalisée par un linguiste professionnel formé à cette pratique, consiste à relire et corriger le texte, prétraduit automatiquement, pour le rendre humainement intelligible selon le niveau de qualité attendu par le client.

Nos offres de postédition

Avant de préconiser la traduction automatique nous examinons systématiquement la qualité de la traduction brute obtenue. Si celle-ci n’est pas satisfaisante, nous vous proposerons une traduction humaine.

De plus, nous vous interrogerons toujours sur la qualité finale attendue. C’est de cela que dépendra le degré de postédition à apporter à la prétraduction. Quelle que soit la postédition choisie, nous prenons systématiquement en compte toute mémoire de traduction et glossaire existants.

  • POSTÉDITION LÉGÈRE
  • Qualité « acceptable »
  • Le texte cible présente les caractéristiques suivantes :

    ▸ Contenu compréhensible et exact (signification identique au texte source)

    ▸ Forme stylistique discutable

    ▸ Texte artificiel

    ▸ Syntaxe et grammaire imparfaites

  • POSTÉDITION COMPLÈTE
  • Qualité comparable à une traduction humaine
  • Le texte cible présente les caractéristiques suivantes :

    ▸ Contenu compréhensible et exact (signification identique au texte source)

    ▸ Forme stylistique correcte mais légèrement moins naturelle que par un traducteur humain

    ▸ Syntaxe normale

    ▸ Grammaire, ponctuation et coupure des mots correctes

    ▸ Mise en forme respectée

Pourquoi et quand utiliser la traduction automatique?

Plusieurs raisons peuvent inciter à choisir la postédition de traduction automatique au lieu de la traduction humaine. Gérer de gros volumes, réduire les délais, optimiser les coûts ou simplement saisir l’idée essentielle sont des raisons qui peuvent rendre la M.T. attrayante.

La qualité des résultats de la traduction automatique varie selon les combinaisons linguistiques et les secteurs. Les documents rédactionnels issus de la littérature, du marketing ou très créatifs ne sont pas de très bons candidats pour la traduction automatique. Cependant, elle peut être utilisée pour les textes techniques et les textes juridiques par exemple, car ils contiennent souvent des phrases très récurrentes laissant peu de place à une interprétation créative.

Dans tous les cas, ITC Traductions saura vous conseiller pour choisir la méthodologie la plus appropriée à votre projet en fonction de vos attentes.

Vous recherchez une agence spécialisée proposant de la traduction automatique et de la postédition? Échangeons dès maintenant sur votre projet!

Vous recherchez un prestataire de qualité pour la traduction de vos documents? Nous sommes là pour vous aider!