{"id":1878,"date":"2017-12-20T14:37:41","date_gmt":"2017-12-20T13:37:41","guid":{"rendered":"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/?p=1878"},"modified":"2023-03-23T17:46:54","modified_gmt":"2023-03-23T16:46:54","slug":"une-approche-dickensienne-de-la-traduction-litteraire","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/blogue\/approche-dickensienne-traduction-litteraire\/","title":{"rendered":"Une approche dickensienne de la traduction litt\u00e9raire"},"content":{"rendered":"

Lorsqu\u2019il s\u2019agit de traduire des romans consid\u00e9r\u00e9s comme des \u0153uvres d\u2019art dans le monde litt\u00e9raire, il est important que la t\u00e2che soit confi\u00e9e \u00e0 un professionnel. Les mordus de litt\u00e9rature veulent lire l\u2019histoire originale imagin\u00e9e par l\u2019auteur, et ne tol\u00e8reront pas la pr\u00e9sence d\u2019erreurs ou de contresens. Apr\u00e8s tout, l\u2019\u0153uvre de Dickens aurait pris une toute autre dimension si le traducteur s\u2019\u00e9tait tromp\u00e9 et avait interpr\u00e9t\u00e9 l\u2019Esprit de No\u00ebl pr\u00e9sent (the Ghost of Christmas Present) comme une image fantomatique repr\u00e9sentant un cadeau de No\u00ebl !<\/p>\n

\u00catre fid\u00e8le \u00e0 l\u2019\u0153uvre originale<\/h2>\n

Bien que traduire un roman entier sans fautes d\u2019orthographe est \u00e0 la port\u00e9e du traducteur exp\u00e9riment\u00e9, conserver le sens original n\u2019en reste pas moins sa priorit\u00e9.<\/p><\/blockquote>\n

Bien que traduire un roman entier sans fautes d\u2019orthographe est \u00e0 la port\u00e9e du traducteur exp\u00e9riment\u00e9, conserver le sens original n\u2019en reste pas moins sa priorit\u00e9. Si dans l\u2019\u0153uvre traduite, un personnage se retrouve \u00e0 sourire au lieu de faire une grimace, cela n\u2019aura \u00e0 priori aucune incidence sur l\u2019intrigue. En revanche, les implications ne sont pas les m\u00eames si, \u00e0 cause d\u2019une erreur de traduction, le mari devient le fr\u00e8re d\u2019un protagoniste, ou la tante endosse le r\u00f4le de la ma\u00eetresse. Lorsqu\u2019un roman est traduit, l\u2019objectif ultime est de rester aussi fid\u00e8le que possible \u00e0 ce que l\u2019auteur a voulu dire dans l\u2019\u0153uvre originale.<\/p>\n

Plus de sens au-del\u00e0 des mots<\/h2>\n

La situation se complique lorsque les concepts, les \u00e9l\u00e9ments de l\u2019intrigue ou les relations entre les personnages diff\u00e8rent entre la version traduite et la version originale. Cela ne posera peut-\u00eatre pas de probl\u00e8me au lecteur lambda, mais ceux qui comprennent le texte original et le comparent avec la version traduite pourraient contester les choix du traducteur. C\u2019est ce qu\u2019il s\u2019est pass\u00e9 dans le cas du roman sud-cor\u00e9en Chaesikjuuija quand il a \u00e9t\u00e9 traduit en anglais sous le titre The Vegetarian (La V\u00e9g\u00e9tarienne en fran\u00e7ais). Lorsque The Vegetarian a remport\u00e9 un prix litt\u00e9raire prestigieux, de nombreux lecteurs se sont plong\u00e9s dans la lecture de ce roman envo\u00fbtant, et ont d\u00e9couvert que de nombreuses erreurs de traduction avaient \u00e9t\u00e9 commises. Au-del\u00e0 des erreurs sans cons\u00e9quences sur l\u2019intrigue (par exemple, bras a \u00e9t\u00e9 traduit par pied<\/a>), la traductrice a fait des choix qui ont apport\u00e9 une dimension compl\u00e8tement diff\u00e9rente \u00e0 l\u2019histoire.<\/p>\n

Selon Charse Yun, la traductrice Deborah Smith (qui avait commenc\u00e9 \u00e0 apprendre le cor\u00e9en seulement 6 ans plus t\u00f4t), \u00ab a ajout\u00e9 des adverbes, des superlatifs, et fait des choix de mots emphatiques qui sont absents du roman original. \u00bb Bien que le roman traduit ait \u00e9t\u00e9 bien accueilli par la critique, cette histoire montre une fois de plus \u00e0 quel point il est important que la traduction soit fid\u00e8le \u00e0 l\u2019\u0153uvre originale.<\/p>\n

Traduction de textes sensibles : des enjeux encore plus importants<\/h2>\n

Un roman traduit peut contenir quelques inexactitudes ; cela n\u2019emp\u00eachera pas la Terre de tourner et le soleil de se lever. En revanche, pour certains types de textes, il est inconcevable de prendre de telles libert\u00e9s au cours de la traduction. Prenons l\u2019exemple d\u2019un rapport ou d\u2019une \u00e9tude informative portant sur l\u2019\u00e9ducation dans le domaine de la sant\u00e9<\/a>. Imaginez ici commettre une erreur et traduire bras par pied : les cons\u00e9quences peuvent \u00eatre dramatiques. Les documents contenant des conseils m\u00e9dicaux, des informations sur des traitements avanc\u00e9s ou des directives en mati\u00e8re de pr\u00e9vention des \u00e9pid\u00e9mies peuvent potentiellement sauver des vies, et sont donc des documents extr\u00eamement sensibles qui ne tol\u00e8rent aucune erreur.<\/p>\n

C\u2019est pourquoi nos linguistes internes exp\u00e9riment\u00e9s allient connaissances et technologie pour fournir les meilleures traductions possibles, qu\u2019il s\u2019agisse de documents sur l\u2019\u00e9ducation dans le domaine de la sant\u00e9 ou de tout autre domaine. Ne prenez pas de risques ; contactez ITC Traductions<\/a> aujourd\u2019hui pour tous vos textes portant sur l\u2019\u00e9ducation, les divertissements et tout domaine requ\u00e9rant une traduction fid\u00e8le \u00e0 l\u2019original.<\/p>\n

 <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

Lorsqu\u2019il s\u2019agit de traduire des romans consid\u00e9r\u00e9s comme des \u0153uvres d\u2019art dans le monde litt\u00e9raire, il est important que la t\u00e2che soit confi\u00e9e \u00e0 un professionnel. Les mordus de litt\u00e9rature veulent lire l\u2019histoire originale imagin\u00e9e par l\u2019auteur, et ne tol\u00e8reront pas la pr\u00e9sence d\u2019erreurs ou de contresens. Apr\u00e8s tout, l\u2019\u0153uvre de Dickens aurait pris une […]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":1879,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"footnotes":""},"categories":[12],"tags":[30,55],"acf":[],"yoast_head":"\nUne approche dickensienne de la traduction litt\u00e9raire - ITC Canada<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/blogue\/approche-dickensienne-traduction-litteraire\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_CA\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Une approche dickensienne de la traduction litt\u00e9raire - ITC Canada\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Lorsqu\u2019il s\u2019agit de traduire des romans consid\u00e9r\u00e9s comme des \u0153uvres d\u2019art dans le monde litt\u00e9raire, il est important que la t\u00e2che soit confi\u00e9e \u00e0 un professionnel. Les mordus de litt\u00e9rature veulent lire l\u2019histoire originale imagin\u00e9e par l\u2019auteur, et ne tol\u00e8reront pas la pr\u00e9sence d\u2019erreurs ou de contresens. Apr\u00e8s tout, l\u2019\u0153uvre de Dickens aurait pris une […]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/blogue\/approche-dickensienne-traduction-litteraire\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"ITC Canada\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2017-12-20T13:37:41+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-03-23T16:46:54+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2019\/08\/2019-08-09-itc-approche-dicknesienne-traduction-litteraire-head.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1000\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"563\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"ITC Traductions\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"ITC Traductions\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Estimation du temps de lecture\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/blogue\/approche-dickensienne-traduction-litteraire\/\",\"url\":\"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/blogue\/approche-dickensienne-traduction-litteraire\/\",\"name\":\"Une approche dickensienne de la traduction litt\u00e9raire - ITC Canada\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/blogue\/approche-dickensienne-traduction-litteraire\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/blogue\/approche-dickensienne-traduction-litteraire\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2019\/08\/2019-08-09-itc-approche-dicknesienne-traduction-litteraire-head.jpg\",\"datePublished\":\"2017-12-20T13:37:41+00:00\",\"dateModified\":\"2023-03-23T16:46:54+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/#\/schema\/person\/faada634e0400b52c3054ea6a358b12a\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/blogue\/approche-dickensienne-traduction-litteraire\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-CA\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/blogue\/approche-dickensienne-traduction-litteraire\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-CA\",\"@id\":\"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/blogue\/approche-dickensienne-traduction-litteraire\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2019\/08\/2019-08-09-itc-approche-dicknesienne-traduction-litteraire-head.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2019\/08\/2019-08-09-itc-approche-dicknesienne-traduction-litteraire-head.jpg\",\"width\":1000,\"height\":563},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/blogue\/approche-dickensienne-traduction-litteraire\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Accueil\",\"item\":\"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/accueil\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Une approche dickensienne de la traduction litt\u00e9raire\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/\",\"name\":\"ITC Canada\",\"description\":\"Un site utilisant WordPress\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"fr-CA\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/#\/schema\/person\/faada634e0400b52c3054ea6a358b12a\",\"name\":\"ITC Traductions\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-CA\",\"@id\":\"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/66b46535f4d569951c4b0c00612a67bd?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/66b46535f4d569951c4b0c00612a67bd?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"ITC Traductions\"},\"url\":\"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/blog\/author\/eve_lucile\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Une approche dickensienne de la traduction litt\u00e9raire - ITC Canada","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/blogue\/approche-dickensienne-traduction-litteraire\/","og_locale":"fr_CA","og_type":"article","og_title":"Une approche dickensienne de la traduction litt\u00e9raire - ITC Canada","og_description":"Lorsqu\u2019il s\u2019agit de traduire des romans consid\u00e9r\u00e9s comme des \u0153uvres d\u2019art dans le monde litt\u00e9raire, il est important que la t\u00e2che soit confi\u00e9e \u00e0 un professionnel. Les mordus de litt\u00e9rature veulent lire l\u2019histoire originale imagin\u00e9e par l\u2019auteur, et ne tol\u00e8reront pas la pr\u00e9sence d\u2019erreurs ou de contresens. Apr\u00e8s tout, l\u2019\u0153uvre de Dickens aurait pris une […]","og_url":"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/blogue\/approche-dickensienne-traduction-litteraire\/","og_site_name":"ITC Canada","article_published_time":"2017-12-20T13:37:41+00:00","article_modified_time":"2023-03-23T16:46:54+00:00","og_image":[{"width":1000,"height":563,"url":"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2019\/08\/2019-08-09-itc-approche-dicknesienne-traduction-litteraire-head.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"ITC Traductions","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"ITC Traductions","Estimation du temps de lecture":"3 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/blogue\/approche-dickensienne-traduction-litteraire\/","url":"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/blogue\/approche-dickensienne-traduction-litteraire\/","name":"Une approche dickensienne de la traduction litt\u00e9raire - ITC Canada","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/blogue\/approche-dickensienne-traduction-litteraire\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/blogue\/approche-dickensienne-traduction-litteraire\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2019\/08\/2019-08-09-itc-approche-dicknesienne-traduction-litteraire-head.jpg","datePublished":"2017-12-20T13:37:41+00:00","dateModified":"2023-03-23T16:46:54+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/#\/schema\/person\/faada634e0400b52c3054ea6a358b12a"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/blogue\/approche-dickensienne-traduction-litteraire\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-CA","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/blogue\/approche-dickensienne-traduction-litteraire\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-CA","@id":"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/blogue\/approche-dickensienne-traduction-litteraire\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2019\/08\/2019-08-09-itc-approche-dicknesienne-traduction-litteraire-head.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2019\/08\/2019-08-09-itc-approche-dicknesienne-traduction-litteraire-head.jpg","width":1000,"height":563},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/blogue\/approche-dickensienne-traduction-litteraire\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Accueil","item":"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/accueil\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Une approche dickensienne de la traduction litt\u00e9raire"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/#website","url":"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/","name":"ITC Canada","description":"Un site utilisant WordPress","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"fr-CA"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/#\/schema\/person\/faada634e0400b52c3054ea6a358b12a","name":"ITC Traductions","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-CA","@id":"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/66b46535f4d569951c4b0c00612a67bd?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/66b46535f4d569951c4b0c00612a67bd?s=96&d=mm&r=g","caption":"ITC Traductions"},"url":"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/blog\/author\/eve_lucile\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1878"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1878"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1878\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16726,"href":"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1878\/revisions\/16726"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1879"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1878"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1878"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.itctraductionscanada.ca\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1878"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}