Dans le monde du jeu vidéo, une mauvaise traduction peut avoir une répercussion négative sur l’accueil réservé au jeu par la communauté. Cela pourrait engendrer des conséquences sur les ventes. Il est donc indispensable de confier la traduction à des professionnels natifs de la langue cible, spécialisés dans la localisation de jeux vidéos.
En effet, la traduction de jeux vidéos peut s’avérer plus compliquée que d’autres domaines.
Un jeu vidéo a une sortie simultanée sur le marché international. Il est alors impératif qu’il soit opérationnel dans sa langue d’origine et dans toutes les langues cibles avant sa mise en marché.
Lorsqu’on parle de lancement simultané, on parle également de production simultanée. Lorsque la langue source est encore en cours d’accomplissement, la traduction peut déjà être en cours. Les traducteurs doivent ainsi revérifier afin d’améliorer les contenus dans toutes les langues cibles, et cela, à chaque modification de la langue source.
Dans le cas des jeux de rôles, la transcréation peut être nécessaire pour traduire avec autant d’impact les noms des personnages ou des objets.
De plus, les contenus traduits doivent s’accorder avec des limitations strictes de nombre de caractères. C’est un critère parfois complexe qu’il faut respecter notamment avec des langues comme l’allemand qui exige plus de caractères que le français ou l’anglais.