Proposez du contenu inclusif et accessible à votre public cible, peu importe son profil, grâce à des services d’accessibilité conçus pour vos événements, vos vidéos et vos contenus écrits.
ITC Global propose une gamme complète de services d’accessibilité, qui vous permettront de rendre vos communications et événements inclusifs. Vous avez des doutes sur le service qu’il vous faut? Vous pouvez consulter notre foire aux questions, située en bas de cette page, ou contacter l’un de nos spécialistes en accessibilité afin d’obtenir des conseils plus personnalisés.
L’interprétation gestuelle permet de transposer un discours oral en langue des signes lors d’un événement. Un interprète en langue des signes peut également interpréter depuis la langue des signes vers une langue parlée, comme le français. L’interprétation gestuelle peut se faire en personne ou à distance. Apprenez-en davantage sur nos services d’interprétation en visitant notre page dédiée.
La traduction en langue des signes permet de traduire du texte ou des vidéos. Par exemple, vous pouvez ajouter une traduction en langue des signes québécoise (LSQ) sur l’enregistrement d’un webinaire, afin que les sourds et malentendants puissent comprendre et suivre le contenu. Vous pouvez également inclure une traduction en LSQ pour une formation interne importante, afin que vos employés sourds et malentendants puissent suivre la formation. Les langues des signes se distinguent des langues dites parlées; la langue maternelle des sourds et malentendants québécois n’est pas le français, mais la langue des signes québécoise.
Ces deux services, l’interprétation gestuelle et la traduction en langue des signes, sont importants car ils vous permettent d’être plus inclusifs en proposant du contenu accessible aux personnes sourdes et malentendantes.
Le sous-titrage permet de traduire les dialogues et narrations d’un film, d’un enregistrement de webinaire ou d’une vidéo, afin que le contenu soit accessible à un public plus large. La traduction s’affiche en bas de l’écran. Les sous-titres permettent également de rendre les vidéos plus accessibles aux personnes sourdes et malentendantes. Sachez également que les personnes entendantes regardent souvent les vidéos sur les réseaux sociaux sans le son. Les chiffres parlent d’eux-mêmes; selon une enquête de Sharethrough, 75 % des personnes regardent des vidéos sans le son sur leur cellulaire.
Ce service permet non seulement de transposer les dialogues, mais également les éléments sonores non verbaux, comme les bruits et la musique. Ces éléments sont essentiels à la bonne compréhension du contenu et permettent de proposer une immersion complète aux personnes sourdes et malentendantes. Ces descriptions du décor et des sons et bruitages permettent de s’assurer que le public cible comprend l’intégralité du contenu.
Les sous-titres codés sont également utilisés pour le contenu à caractère éducatif. Ils permettent par exemple aux personnes dont la langue maternelle n’est pas la langue du contenu de mieux comprendre les concepts. Ils permettent également de rendre le contenu accessible aux personnes qui présentent des troubles de l’apprentissage et de simplifier le contenu pour les personnes qui ne sont pas familiarisées avec la terminologie utilisée.
L’audiodescription permet aux personnes aveugles et malvoyantes d’avoir accès à des films et vidéos grâce à une description détaillée des éléments visuels sous forme de commentaires. Ces descriptions écrites, puis narrées, permettent de fournir aux téléspectateurs de l’information sur l’action, le décor, les expressions faciales des personnages et d’autres renseignements visuels essentiels à la bonne compréhension du contenu. L’audiodescription va au-delà d’une simple description; elle décrit des détails importants qui permettent d’améliorer l’expérience sensorielle du spectateur. Les descriptions sont faites de sorte qu’elles n’interrompent pas les dialogues et narrations du contenu. Elles s’intègrent aux moments où il y a des pauses.
Notre expertise en traduction multilingue est notre valeur ajoutée; elle nous distingue des autres prestataires de services d’audiodescription. Nous connaissons les méthodes qui permettent de traduire et d’adapter des descriptions pour la culture et la langue de votre public cible, afin de proposer une expérience fluide et immersive.
L’adaptation de vos contenus en format FALC (facile à lire et à comprendre) est une autre façon de vous positionner comme une entreprise inclusive. Ce service permet de rendre votre contenu plus simple à comprendre, grâce au langage simplifié et à des éléments visuels explicites qui illustrent les renseignements importants du contenu.
Votre contenu sera ainsi accessible aux personnes qui sont dyslexiques, qui maîtrisent mal la langue française, ou qui présentent des troubles de l’apprentissage ou un handicap cognitif. L’objectif est de permettre à davantage de personnes de développer leurs compétences et connaissances de manière indépendante et inclusive.
Ce service propose de la transcription en temps réel mot à mot de paroles en texte afin d’avoir accès instantanément à du contenu parlé. Ces sous-titres codés s’affichent en temps réel grâce à un professionnel qualifié en TTRC qui transcrit des paroles et des sons à l’écrit. Le texte s’affiche ensuite sur un ordinateur portable ou est projeté sur grand écran.
L’accessibilité est un concept assez large. Il s’agit de concevoir des produits, des services et des expériences qui permettent à chaque individu d’en profiter pleinement. Voici quelques exemples qui vous permettront d’avoir une idée plus précise de l’accessibilité en pratique. Aux États-Unis, la loi sur les personnes ayant des incapacités impose aux salles de concert de mettre à disposition des interprètes en langues de signes pendant des événements, afin que les spectateurs sourds et malentendants puissent participer au concert comme tout le monde. Les organisateurs d’événements qui veulent faire preuve d’inclusivité feront attention à ce que l’installation d’une salle, à savoir les chaises et les tables, laisse suffisamment d’espace aux personnes en fauteuil roulant pour circuler. En ligne, l’accessibilité se traduit par une utilisation appropriée des balises HTML et l’utilisation du texte de remplacement pour les images, afin que les personnes aveugles et malvoyantes puissent utiliser un lecteur d’écran et ainsi avoir accès au contenu.
Non. En effet, chaque pays a sa propre langue des signes. Par exemple, il existe la langue des signes québécoise (LSQ), la langue des signes américaine (ASL), la langue des signes britannique (BSL) ou encore la langue des signes française (LSF).
Votre public cible se compose de personnes aux profils et caractéristiques variés. Vous devez donc garder ces paramètres en tête lorsque vous créez votre contenu. Par exemple, l’ajout de plusieurs pistes de sous-titres en plusieurs langues vous permettra d’atteindre un public multilingue. Les services tels que l’audiodescription multilingue permettront aux personnes aveugles et malvoyantes de comprendre votre contenu et d’interagir avec celui-ci.
L’interprétation gestuelle permet de rendre vos événements, comme les webinaires, les réunions et les conférences, plus inclusifs et plus accessibles. L’interprétation multilingue est un autre service qui permet de rendre accessible votre contenu en plusieurs langues.
Les sous-titres codés sont la meilleure option en matière d’accessibilité, et ce pour plusieurs raisons. Tout d’abord, le téléspectateur peut les activer et les désactiver selon ses besoins. Ensuite, le téléspectateur peut modifier la taille, la couleur de la police, la couleur de fond et l’opacité des sous-titres, afin d’adapter la mise en forme à ses besoins et préférences. Enfin, il est plus simple d’apporter des modifications à des sous-titres codés, car ils ne sont pas incrustés dans la vidéo; c’est un fichier distinct.
Les sous-titres visibles sont incrustés dans la vidéo; ils ne peuvent donc pas être désactivés par le téléspectateur. Le téléspectateur ne peut pas non plus contrôler la mise en forme des sous-titres. Et, dans le cas où les sous-titres nécessiteraient des modifications, il faudra les réincruster dans la vidéo. Les sous-titres visibles présentent toutefois quelques avantages en matière d’accessibilité. Par exemple, ils sont utiles pour les vidéos intégrées dans les logiciels de présentation comme PowerPoint et les vidéos diffusées sur des écrans et affichages sans son.
Selon le site info-handicap.ch, « le langage simplifié, également appelé FALC (facile à lire et à comprendre) est un langage qui facilite la compréhension aux personnes qui ont de la peine à lire. […] Le langage simplifié utilise certaines règles, notamment des mots simples, pas de mots en langue étrangère, des nombres en chiffres, et non en lettres, ainsi que des phrases courtes et simples. » Vous pouvez utiliser la méthode FALC lorsque vous avez besoin de transmettre des messages importants qui doivent être compris par tout le monde.
C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.