Blogue

Vous trouverez ici tous nos articles sur l’actualité du secteur de la traduction, ainsi que de nombreux conseils qui vous aideront à gérer vos projets multilingues.

Le saviez-vous?

Deux façons dont la langue affecte la culture

« On est ce que l’on mange ». Ce vieil adage signifie que votre santé est en partie déterminée par votre alimentation. Mais d’une manière sans doute plus marquante encore que la façon dont l’alimentation influe sur votre forme physique, votre langue joue un rôle indirect mais très fort dans votre façon de penser et de voir le monde. La langue, bien entendu, est la façon dont nous communiquons oralement les uns avec les autres. En substance, c’est une façon de représenter notre pensée par un son ou un symbole

Lire l’article
Trucs et astuces

Exporter vers l’Allemagne : petits conseils

L’export vers l’Allemagne vous tente et vous recherchez de précieux conseils ? En maîtrisant certains codes culturels, comme expliqué la semaine dernière dans notre blog, vous pourrez être plus à l’aise face à vos interlocuteurs. Petit tour d’horizon des écueils à éviter avec Laurent Goulvestre, auteur du livre « Les clés du savoir interculturel » Pour se développer à l’international, que ce soit dans un pays d’Europe ou d’Asie, il ne faut jamais se conduire en terrain conquis et croire que nos valeurs sont universelles. « L’ethnocentrisme est bien ennemi

Lire l’article
Trucs et astuces

Oui, les français sont nuls en anglais

Comparée à ses voisins Européens, la France a un toujours un problème avec la langue de Shakespeare. Nous pointons bien sûr du doigt l’Education nationale, qui s’y prendrait mal pour enseigner l’anglais aux élèves. Pourtant, en 2009, l’apprentissage de l’anglais oral avait fait l’objet d’une circulaire du ministère de l’Education nationale et aujourd’hui cette langue est obligatoire dès le CP. Mais l’école n’est pas la seule fautive… Règle n° 1 pour maîtriser l’anglais : faire table rase du passé. Sophie Herment, enseignante chercheuse et maitre de conférence en phonétique anglaise

Lire l’article
Traduction

Agence de traduction dans le domaine de la biothérapie

En tant que précurseur de la pharmacogénétique (aussi appelée médecine personnalisée), il n’est pas surprenant que la biothérapie soit avant-gardiste dans le monde pharmaceutique. Les demandes d’autorisation de mise sur le marché de produits biologiques et issus d’un procédé biotechnologique (BLAs) sont de plus en plus nombreuses, et le développement de l’industrie pharmaceutique va dans ce sens. La biothérapie étant de plus en plus populaire, les besoins en traduction spécialisée dans ce domaine ne cessent d’augmenter. En tant que société de traduction innovante, ITC Global a remarqué cette nouvelle tendance

Lire l’article
Le saviez-vous?

3 erreurs de traduction bien connues

Aujourd’hui, la traduction est une activité gérée par des professionnels faisant appel aux meilleures pratiques dans l’exercice de leur profession ainsi qu’à des procédures méticuleuses et ce, dans le but d’assurer une précision et une compréhension maximale. Toutefois, dans certains cas (et très fréquemment dans le passé), la traduction dite professionnelle n’est pas toujours une priorité. Des erreurs sont susceptibles de se produire au moment de changer le sens d’un mot d’une langue à une autre et certaines de ces modifications de sens peuvent être surprenantes, en voici quelques exemples

Lire l’article
Traduction

Un plafond de verre pour la traduction automatique ?

Dans la langue anglaise, les articles « a », « an » et « the » sont neutres : il est possible de parler de quelqu’un sans avoir à révéler son sexe. Les locuteurs anglais préfèrent d’ailleurs utiliser, dans la mesure du possible, des termes neutres du point de vue du genre. Par exemple, l’emploi des termes « mail carrier » ou « police officer » (plutôt que « mailman » ou « policeman ») est en général privilégié. Toutefois, dans certaines langues, les termes varient en fonction du sexe

Lire l’article
Faisons équipe!

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.

Le saviez-vous?

Bébés bilingues : des surdoués des langues

Qui n’a jamais été ébahi par la capacité de certains enfants, dès leur plus jeune âge, à passer d’une langue à une autre avec une facilité déconcertante ? Que ce soit pour les familles immigrées ou pour les couples mixtes, élever un enfant en lui parlant plusieurs langues est pourtant moins compliqué qu’il n’y paraît. Dès ses premières semaines, un nourrisson s’imprègne des sons qui l’entourent. Or, instinctivement, les parents s’adressent à leur enfant dans leur langue maternelle. Dans le cas d’un couple mixte, l’enfant entend ainsi, au quotidien, deux

Lire l’article
Le saviez-vous?

Le bilinguisme, c’est la santé !

Il fait bon aujourd’hui d’être bilingue ! Cela comporte de nombreux avantages sur le plan professionnel et culturel. Mais qui aurait cru que le fait de parler plusieurs langues pouvait être aussi bénéfique sur le plan médical ? En effet, suivant une étude réalisée par des scientifiques canadiens de l’institut Rotman de Toronto, le bilinguisme retarderait de plusieurs années les symptômes de la maladie d’Alzheimer. L’équipe de chercheurs, comprenant un expert en bilinguisme et un spécialiste de la maladie d’Alzheimer, ont examiné plus de 200 dossiers médicaux de personnes malades

Lire l’article
Le saviez-vous?

4 éléments à savoir à propos du chinois traditionnel et simplifié

Chinois traditionnel ou simplifié ? La Chine est l’un des plus vieux pays du monde, mais malgré la richesse de son histoire et de sa culture, le peuple et l’héritage de ce pays ont peu changé sur les plans linguistique et traditionnel. Les dialectes régionaux comportent toutefois des différences. C’est à l’écrit que la langue chinoise compte le plus de différences. Au 21e siècle, il existe deux formes de chinois écrit : simplifié et traditionnel. Ces deux formes comportent quelques différences d’usage. Le chinois traditionnel est plus ancien. Comme son

Lire l’article
Le saviez-vous?

Le langage de l’amour, sous toutes ses formes

Si le français est votre langue maternelle, les mots « Je t’aime » sont les plus beaux que vous puissiez entendre ou dire. Il n’existe rien de plus doux que de recevoir un « Je t’aime » de la part de votre famille ou de vos amis. Exprimé dans une autre langue, vous trouverez cela encore plus charmant ! C’est bientôt la saint-valentin ! La fête des amoureux approche à grands pas, et à cette occasion, nous avons pensé qu’il pourrait être intéressant de nous pencher sur les différentes manières

Lire l’article
Le saviez-vous?

« Terminal de poche » préféré à « Smartphone »

Nous pouvons remarquer qu’aujourd’hui, les français utilisent de plus en plus d’anglicismes tels qu’’e-mail’, ‘blog’, ‘spam’ ou encore ‘buzz’ et bien d’autres ! C’est pourquoi, suite à l’augmentation de ces termes, dont la traduction en français n’est jamais utilisée, la commission générale de terminologie et de néologie française a eu pour mission d’optimiser l’utilisation des termes français… lourde tâche ! Suite à la validation de ces nouveaux termes par le Journal officiel, visant à remplacer la version anglaise, ces mots francisés sont répertoriés par le site FranceTerme. « Hashtag »,

Lire l’article
Le saviez-vous?

L’Anglais, une langue optimiste ?

L’étude de la langue n’est pas qu’affaire de littéraires. Elle peut aussi intéresser mathématiciens et physiciens dès lors qu’il s’agit d’en dévoiler, par une approche statistique, le génie secret, les vertus cachées mais mesurables. C’est ce que vient d’essayer une équipe américaine de l’université du Vermont en voulant répondre à la question suivante : les langages sont-ils neutres sur le plan émotionnel ou bien contiennent-ils un biais affectif, positif ou négatif ? En clair, la langue a-t-elle une tendance naturelle, quel que soit le sujet évoqué, à l’optimisme ou au

Lire l’article
Le saviez-vous?

Une erreur de traduction qui fait chuter l’Euro

Information tirée du Journal ‘La Tribune’. Une erreur de traduction peut parfois avoir des conséquences dramatiques. En 2010, c’est l’euro qui en fut la victime. En effet, à cause d’une mauvaise traduction lors d’une conférence de presse donnée par François Fillon au Canada, la monnaie européenne a soudainement chuté sous la barre des 1,20. Ce seuil n’avait pas été atteint depuis mars 2006. Lors de la conférence, François Fillon a indiqué qu’il ne voyait « que des bonnes nouvelles dans la parité entre l’euro et le dollar ». La presse

Lire l’article
Le saviez-vous?

Les erreurs de traduction d’hier et d’aujourd’hui

Tandis que la population internationale compte sur ses dirigeants pour lui épargner une guerre nucléaire mondiale, la traduction de déclarations ou de menaces officielles est un exercice périlleux lourd de conséquences. Même si tout le monde ne parle pas la même langue, la crainte d’une intensification des tensions entre les États-Unis et l’Iran se traduit de la même manière. Troubles à Téhéran Alors que les négociations à propos de l’accord sur le nucléaire à Téhéran étaient toujours en cours, le président Donald Trump a réalisé que sa prise de position

Lire l’article
Request a free quote
Please enable JavaScript in your browser to complete this form.
Vos nom et prénom
Cliquez ou glissez-déposez les fichiers pour les téléverser. Vous pouvez téléverser jusqu'à 10 fichiers.