Services de transcréation

C’est le moment de conquérir davantage de clients avec des messages qui touchent votre public cible; ITC Global vous propose ses services de transcréation.

Nos services de transcréation

ITC Global propose une gamme complète de services linguistiques et de gestion de contenu. Afin de vous aider à choisir le ou les services qu’il vous faut, nos équipes de spécialistes en linguistique analyseront votre projet et votre stratégie, puis vous conseilleront sur le service le mieux adapté à vos objectifs, à vos besoins et à votre budget.

La transcréation est un service sur mesure qui allie la traduction et la création de contenu afin d’adapter un message dans une autre langue et une autre culture. Ce service permet d’adapter votre méthode de communication à votre public cible, afin d’obtenir les effets et les résultats souhaités. ITC Global est votre conseiller spécialisé en cultures. Nous vous expliquerons quand et pourquoi vos documents doivent être adaptés à un autre marché.

Les projets de transcréation effectués par nos équipes :

La transcréation en action

Anglais (texte source)

A perfume is a mixture. A mixture like miscellanea that clash between words and materials to explain just a little, without explaining too much, the why of a perfume. Frustration.

Français (texte traduit)

Un parfum est un mélange. À la manière des miscellanées qui mélangent les mots et les matières, les parfums mélangent des ingrédients pour révéler leur raison d’être sans en dire trop. Frustration.

Français (transcréation)

Sauriez-vous définir le concept du parfum? Ou peut-être connaissez-vous les miscellanées? Un parfum est un mélange qui regroupe plusieurs substances, à la manière des miscellanées, ces recueils d’écrits des XVIe et XVIIe siècles, qui mélangent les mots et les matières. Le mélange du parfum explique sa raison d’être tout en restant discret… Il ne faut pas en dire trop! Frustration.

Français (texte source)

Bonjour [M/MMe NOM de contact],

Je suis [Prénom Nom] de [Entreprise].

Nous produisons depuis plus de 30 ans des machines à découpe pour le secteur industriel et au vu de vos responsabilités, je pense que le sujet vous intéresse.

Nos outils nouvelle génération, faciles d’utilisation et dotés de hautes capacités, permettent de réduire significativement le temps de découpe et les dépenses énergétiques. La qualité du matériel de production est-elle un enjeu pour vous en ce moment?

Je serai ravie d’échanger avec vous mardi prochain à 10 h (ou jeudi à 14 h) pour évoquer ensemble votre parc machines et vos besoins précis en la matière.

Dans l’attente de vos disponibilités, je me tiens à votre écoute et vous souhaite une belle journée.

Bien cordialement,

Anglais (traduction automatique générée par l’intelligence artificielle + postédition humaine)

Hello [Mr./Mrs. Contact last name],

I’m [First Name Last Name] from [Company].

We’ve been producing cutting machines for the industrial sector for over 30 years, and given your responsibilities, I think you’d be interested in this subject.

Our new-generation, easy-to-use, high-capacity tools significantly reduce cutting time and energy costs. Is the quality of production equipment an issue for you at the moment?

I’d be delighted to talk to you next Tuesday at 10 a.m. (or Thursday at 2 p.m.) about your machinery and your specific needs in this area.

I look forward to hearing from you and wish you a pleasant day.

Best regards,

Anglais (transcréation)

Hello [Contact first name],

Has your production equipment been giving you headaches lately?

If you’re ready to improve uptime and reduce cutting times and energy costs, our high-capacity, state-of-the-art tools may be the solution.

We’ve been manufacturing industrial cutting machines for more than 30 years, so we know what it takes to build in the quality you expect.

Would you be available next Tuesday at 10 a.m. (or Thursday at 2 p.m.) to talk about your current machines and how our equipment could help production run smoother?

I look forward to hearing from you.

Best regards,

Tous les services de transcéation dont vous avez besoin,
sur mesure,
avec un seul et unique prestataire.

Foire aux questions sur la transcréation

La transcréation est un service spécialisé qui allie la traduction et la création de contenu. Le transcréateur tient compte de la culture cible et adapte le contenu afin que ce dernier produise les mêmes effets que dans la culture de la langue source. La transcréation nécessite un énoncé de projet du client, des connaissances pointues de la culture et de la langue source et cible, des recherches approfondies ainsi qu’une expertise en matière de communication, de marketing et de publicité dans la culture cible.

La localisation adapte les aspects techniques d’un contenu, comme l’orthographe, les mesures, les devises, les formats de données, les liens vers des sites Web, le texte dans les images et la mise en page du document afin de permettre l’expansion ou la contraction du texte.

La transcréation recrée un message et ses intentions depuis le contenu source. Concrètement, les mots, le ton, le registre et les images peuvent être très différents du contenu original.

  • Les images sont importantes, car le texte peut faire référence à des images, par exemple un jeu de mots avec une référence à une image en arrière-plan.
  • L’énoncé fournit des renseignements sur les objectifs, le public et le support de communication.
  • Le guide de style, les personas, les instructions précises, les renseignements sur le public cible et le matériel marketing du client permettent d’avoir du contexte.
  • Une réunion de lancement est organisée avec les transcréateurs sélectionnés, afin d’éviter les malentendus et de permettre aux langagiers de poser des questions et de comprendre la marque du client.

Chez ITC Global, nous étudions votre contenu et nous déterminons le niveau de transcréation le mieux adapté en fonction de l’analyse du texte source et des objectifs de votre projet.

  • Faible : 25 % ou moins du texte nécessite une transcréation (p. ex., un projet avec un texte majoritairement simple avec un peu de contenu marketing, un bon style requis, mais qui reste relativement fidèle à la source, un document avec un seul jeu de mots).
  • Moyen : 25 à 50 % du texte nécessite une transcréation (p. ex., projets de sites Web avec un mélange de texte créatif et de titres sur la page d’accueil et les pages de destination avec une traduction classique pour le reste, voix hors champ ou sous-titres pour les traductions audiovisuelles).
  • Élevé : Plus de 50 % du texte nécessite une transcréation (p. ex., le corps du texte dans les publicités, le texte créatif d’un site Web, les campagnes par courriel).
  • Très élevé : 100 % du texte nécessite une transcréation, et celui-ci est court (p. ex., slogans, publicités).
  • Le chef de projet prend connaissance de l’énoncé de projet, puis choisit un traducteur spécialisé en transcréation (aussi appelé transcréateur).
  • Le transcréateur tient compte de l’énoncé de projet, du guide de style ainsi que des instructions et consignes, et pose des questions au client si besoin. Il effectue la transcréation, puis livre en commentant son travail à l’écrit.
  • Pour les projets qui nécessitent un niveau de transcréation très élevé, tels que les slogans, le traducteur propose trois options et des explications pour chacune, afin que le client puisse choisir celle qui correspond le mieux à sa stratégie et au marché ciblé.
  • Le client relit le document et indique les modifications à apporter, si besoin.
  • Le traducteur apporte les modifications et répond aux questions du client.

Une analyse du texte source est effectuée par un traducteur professionnel qui maîtrise la langue source et la langue cible. Celui-ci analyse le contenu afin de repérer les parties du texte qui nécessitent un travail de transcréation et des recherches supplémentaires. Le traducteur repère également les éléments qui devront être adaptés, tels que les noms, les renseignements liés à un système juridique particulier, les expressions, les références culturelles, etc.

Un même projet peut impliquer plusieurs services; ainsi, l’analyse du texte source nous permet de déterminer lesquels seront les mieux adaptés à vos objectifs. Un site Web est un bon exemple. Les slogans, les boutons d’appel à l’action et les pages de destination nécessiteront un travail de transcréation. Les descriptions de produit, elles, pourront être traduites de manière plus classique tandis que les conditions générales seront traduites automatiquement par un outil d’intelligence artificielle, puis postéditées par un humain.

Faisons équipe!

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.

Vous souhaitez en savoir plus sur la transcréation?

Notre centre de ressources regorge d’information sur ce sujet. Vous pouvez commencer avec ces quelques articles.

Request a free quote
Please enable JavaScript in your browser to complete this form.
Vos nom et prénom
Cliquez ou glissez-déposez les fichiers pour les téléverser. Vous pouvez téléverser jusqu'à 10 fichiers.
Demande de soumission gratuite
Please enable JavaScript in your browser to complete this form.
Vos nom et prénom
Cliquez ou glissez-déposez les fichiers pour les téléverser. Vous pouvez téléverser jusqu'à 10 fichiers.