Traduction, localisation, transcréation : quelles différences?

Le secteur des services linguistiques est riche et complexe. En fait, les professionnels ne proposent pas seulement des services de traduction. Vous avez certainement déjà entendu les termes localisation et transcréation. Mais, quelle est la différence entre ces services? C’est ce que nous allons vous expliquer dans ce nouvel article.

Qu’est-ce qu’un service de traduction, de localisation et de transcréation?

Il est important de rappeler en quoi consistent la traduction, la localisation et la transcréation avant de comprendre la différence entre ces services.

Qu’est-ce que la traduction?

La traduction consiste à traduire un document depuis une langue source (par exemple, l’anglais britannique) vers une langue cible (par exemple, le français de France). L’objectif est de rendre un document disponible dans une autre langue pour un public précis.

Il s’agit de transmettre un message, une idée ou une histoire. Par exemple, la traduction littéraire consiste à transmettre l’émotion et l’univers d’une histoire depuis une langue vers une autre. Il faut respecter le style de l’auteur tout en rédigeant dans une langue de manière naturelle.

La traduction plus basique consisterait à traduire un document qui ne présente pas nécessairement un style d’écriture (un contrat, un document juridique ou un manuel d’utilisation). L’objectif est de comprendre le texte et de pouvoir l’utiliser et non de lire un texte inspirant. Il est d’ailleurs possible de faire une distinction entre un document qui sera publié et un document qui sera utilisé uniquement en interne.

Mais, peu importe la nature du document, le résultat doit être naturel. C’est pour cette raison que les traducteurs professionnels travaillent exclusivement depuis leur langue de travail vers leur langue maternelle. En fait, par exemple, rien de mieux qu’un Français pour écrire en français.

Il existe plusieurs domaines de spécialisation. La traduction médicale, la traduction juridique ou encore la traduction technique sont des exemples. D’ailleurs, n’hésitez pas à demander une soumission gratuite à notre équipe commerciale pour votre projet de traduction.

Qu’est-ce que la localisation en traduction?

La localisation transpose également un texte depuis une langue source vers une langue cible. Elle ajoute toutefois la dimension culturelle d’un marché cible.

Il s’agit d’adapter tous les aspects d’une culture, à savoir les unités de mesure, les devises et toutes autres références. En France, c’est le système métrique qui est utilisé. Aux États-Unis, le système de mesure utilisé est le système impérial, tandis que d’autres pays anglophones utilisent une combinaison des deux. Par exemple, pour le kilogramme (système métrique), les États-Unis utilisent la livre (système impérial).

En outre, la localisation s’appliquera à un produit, par exemple, un site Web, un logiciel ou une application. L’objectif est d’adapter un produit à un marché cible donné. Il peut même être pertinent de mener une étude de marché qui permettra de définir l’éventuelle efficacité d’un produit sur un nouveau marché.

Vous avez du contenu ou un site Web à localiser? Nous pouvons discuter de votre projet ensemble, communiquez avec nous!

Qu’est-ce que la transcréation?

La transcréation est plus complexe que la traduction et la localisation. Ce procédé va bien au-delà de la traduction, car il s’agit de rédiger un nouveau contenu à partir d’un texte source.

Le traducteur va s’éloigner de la langue source, afin de créer un texte parfaitement adapté à la culture cible. Les compétences en matière de créativité seront davantage sollicitées que les compétences en traduction.

La transcréation est souvent utilisée pour les projets de traduction marketing. Par exemple, l’adaptation d’une phrase d’accroche ou d’un message publicitaire.

Kristy Brown Lust, une traductrice de notre équipe interne, a pris le temps d’animer un webinaire intitulé How Transcreation Can Help Your Business (Les avantages de la transcréation pour votre entreprise). N’hésitez pas à le visionner en cliquant sur l’image ci-dessous (en anglais).

Quelle est la différence entre tous ces services?
Maintenant que vous avez une bonne connaissance de ces services, passons au vif du sujet et découvrons leurs différences. Cette partie vous aidera à choisir le bon service.

Quelle différence entre la traduction et la localisation?

Une traduction ne va pas nécessairement exiger l’adaptation des aspects culturels.

Par exemple, pour une traduction depuis l’anglais américain vers le français de France, le linguiste peut choisir de conserver le système impérial en français en ajoutant un équivalent en système métrique entre parenthèses. En revanche, si le projet est à localiser, la méthodologie à privilégier serait de convertir les mesures depuis le système métrique vers le système impérial. Et, pour expliquer ce choix, une note de bas de page peut être ajoutée au document.

Quelle différence entre la traduction et la transcréation?

La traduction ne nécessitera pas nécessairement des compétences créatives.

Par exemple, le transcréateur sera capable d’analyser un article dans son intégralité et de trier les informations les plus pertinentes pour le public cible. Les informations pourront être retriées. Un traducteur traduira l’article, sans nécessairement modifier l’ordre et la mention des différentes informations. Le transcréateur pourra également adapter une référence culturelle qui ne serait pas connue du public cible (une référence connue du public québécois vs. une référence connue du public britannique). Le traducteur, lui, pourra décider de laisser la référence de la langue source tout en ajoutant une explication entre parenthèses.

Quelle différence entre la localisation et la transcréation?

La localisation adapte un produit et ses caractéristiques techniques (un site Web, un logiciel, une application), tandis que la transcréation adapte un texte et son message (un slogan, un texte marketing). Ces deux services sont donc différents.

Les équipes d’ITC Traductions sont là pour vous aider et vous conseiller. N’hésitez pas à consulter les pages des différents services et à communiquez avec nous pour en savoir plus et choisir le service le plus adapté à vos besoins.

 

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Laisser un commentaire

Votre adresse courriel ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

7 − two =