Agence de traduction de sites Web

Saviez-vous que seulement 25 % des internautes consultent les sites Web en anglais ? C’est le moment de parler la langue de vos internautes ! Cette page présente les services de localisation de sites Web d’ITC Global.

Tous les services de localisation de sites Web dont vous avez besoin,
sur mesure,
avec un seul et unique prestataire.

Foire aux questions sur la
traduction de sites Web

La localisation est le processus d’adaptation d’un site Web à un nouveau marché. La traduction n’est qu’une étape de la localisation. L’adaptation des contenus textuels et visuels à la culture et aux normes du marché cible font partie de la localisation de votre site Web : mesures, devises, captures d’écran, format des dates, URL, mentions légales, etc. La localisation des vidéos est une autre étape qui peut s’ajouter à votre projet, dans le cas où votre site Web contiendrait ce type de contenus. Vous pouvez sous-titrer ou doubler vos vidéos dans la langue cible.

L’année 2023 comptait environ 5,4 milliards d’internautes, soit 67 % de la population mondiale, selon l’UIT. Vous souhaitez conquérir de nouveaux marchés ? Quoi de mieux que de faire traduire votre site Web dans les huit langues les plus utilisées sur Internet, à savoir l’anglais, le chinois, l’espagnol, le japonais, l’allemand, le portugais, l’italien et le français. Vous pourrez ainsi interagir avec 80 % du pouvoir d’achat mondial en ligne.

La localisation de sites Web est essentielle au développement international d’une entreprise. C’est un service qui permet d’améliorer sa visibilité en intégrant une stratégie de référencement naturel et en améliorant le taux de conversion. Un contenu adapté à la langue et à la culture d’un marché cible générera davantage de ventes. Les chiffres de CSA Research parlent d’eux-mêmes : 75 % des consommateurs déclarent qu’ils auront plus tendance à acheter un produit sur un site de commerce en ligne si celui-ci est disponible dans leur langue maternelle, et 92 % des consommateurs déclarent préférer acheter lorsque le prix est affiché dans leur devise.

Nous pouvons travailler avec de nombreux systèmes de gestion de contenu : WordPress, Drupal, Joomla, Typo3, Magento, etc. Nos ingénieurs sont capables de trouver des solutions qui vous simplifieront la tâche, même dans les cas les plus complexes.

Chez ITC Global, nous pouvons traduire et localiser de nombreux types de contenus : publicités en ligne créatives, sites Web e-commerce avec contenu dynamique, campagne d’emailing, forums, chaînes (contenu) d’applications, vidéos, contenus destinés aux réseaux sociaux, etc.

  • .HTM, .HTML (HyperText Markup Language) : le format classique pour le contenu qui sera affiché sur un navigateur.
  • .PHP (PHP : Hypertext Preprocessor) : un langage très utilisé dans le développement de sites Web et qui peut être intégré au langage HTML.
  • .CSS (Cascading Style Sheets) : ce langage sert à décrire la manière dont seront affichés les éléments HTML en matière de mise en forme (couleurs, polices, etc.)
  • .XML (eXtensible Markup Language) : un langage qui définit des règles permettant d’encoder des documents en format exploitable à la fois par les humains et par les machines. Ce langage est important dans plusieurs contextes informatiques. Il est souvent utilisé dans le but de partager des données sur Internet.
  • .XLIFF (XML Localization Interchange File Format) : un format de fichiers classique qui permet le partage de données multilingues dans l’industrie des langues.
  • .JSON (JavaScript Object Notation) : un format léger qui permet d’échanger des données, et qui est facile à lire et à écrire pour les humains et facile à analyser et à générer pour les systèmes informatiques. Les fichiers .json servent souvent à transférer des données entre API, serveurs et bases de données.
  • .CSV (Comma Separated Value) : un format de fichiers brut qui utilise des valeurs séparées par des virgules. Ces fichiers servent à échanger des données entre différentes applications et plates-formes.
  • .POT (Portable Object Theme), .PO (Portable Object), .MO (Machine Object) : ces fichiers répertorient tous les textes utilisés dans les fichiers de thème et de plug-in d’un site WordPress.
  • .RTF (Rich Text Format) : un ancien format de document utilisé pour l’échange de fichiers entre plates-formes. La plupart des logiciels de traitement de texte peuvent lire et écrire des fichiers .rtf.

Les ingénieurs en localisation d’ITC Global peuvent vous aider à localiser tous vos contenus. Mais, avant de commencer leur travail, ils auront besoin d’analyser vos contenus afin de vous proposer la solution la mieux adaptée. Ci-dessous, les questions que nous serons amenés à vous poser.

  • Quel CMS utilisez-vous ? Votre CMS prend-il en charge les fonctionnalités et outils multilingues ?
  • Dans le cas où vous utilisez un système de gestion de contenu que vous avez développé, les données peuvent-elles être extraites, puis importées ?
  • Vendez-vous les mêmes produits et services dans tous les pays ?
  • Avez-vous une stratégie SEO (référencement naturel sur les moteurs de recherche) ?
  • Y a-t-il d’autres contenus à localiser sur votre site Web ? Par exemple, des images, des vidéos, de la documentation.
  • Votre site Web est-il encore en cours de construction ou est-il prêt à être analysé ?
  • Veillez à ce que l’architecture de votre site Web et vos méthodes de création de contenu soient adaptés à une stratégie à l’international. Par exemple, votre CMS prend-il en charge les fonctionnalités et outils multilingues ? La question suivante traite de ce paramètre.
  • Veuillez nous fournir les fichiers natifs de vos images. Par exemple, nous aurions besoin du fichier .psd et non du fichier .png ou .jpg. Nous pourrions ensuite vous donner le coût de conversion (la conversion permet de rendre vos images éditables, c’est-à-dire sélectionnables à l’aide d’une souris et donc traduisibles).
  • Pensez à créer des contenus adaptés à une stratégie à l’international. Pourquoi ? Le foisonnement du texte aura des répercussions sur la conception de votre site Web, en particulier lors de la traduction des interfaces, des éléments de navigation, des menus, des boutons, etc. Par exemple, dans le cadre d’une traduction depuis l’anglais vers le français, le texte présentera un taux de foisonnement de plus de 35 %. Et, dans le cadre d’une traduction depuis l’anglais vers le mandarin, le texte présentera un taux de foisonnement de moins de 55 %. L’image ci-dessous illustre bien le foisonnement sur un bouton.

Les systèmes de gestion de contenu (CMS) disposent aujourd’hui de nombreuses fonctionnalités multilingues, capables de gérer des réseaux multisite afin de répondre aux besoins des entreprises qui souhaitent se développer à l’international. Ces systèmes sont flexibles et puissants. Par exemple, WordPress, Drupal, Joomla! et TYPO3 offrent ces fonctionnalités. La plupart des CMS proposent des fonctionnalités de récupération et d’intégration du contenu au format de fichiers .xliff. Ces fichiers permettent aux traducteurs de travailler dans leurs outils de TAO (traduction assistée par ordinateur), et ce peu importe le contenu du site Web à traduire. Vous devrez installer un plug-in ou une extension qui permettra de récupérer le contenu de votre site Web au format XLIFF.

  • WordPress : WPML ou Polylang sont des extensions qui permettent de récupérer le contenu d’un site Web au format XLIFF.
  • TYPO3 : L’extension Localization Manager permet de récupérer et de réintégrer le contenu d’un site Web au format XML.
  • Joomla! : Le plug-in gratuit jDiction permet de récupérer, puis d’importer le contenu d’un site Web au format XLIFF.
  • Drupal : tmgmt est un module gratuit développé par Drupal qui permet de récupérer, puis d’importer des fichiers .xliff, soit le contenu d’un site Web.

Certains CMS peuvent même être intégrés à des outils TMS (systèmes de gestion de la traduction). Par exemple, c’est le cas de Phrase et de WordPress. Ces fonctionnalités permettent de connecter les deux outils et d’éviter la récupération et l’importation manuelle des fichiers.

  • La récupération des contenus de votre site Web est simplifiée : Nous prenons contact avec votre agence Web ou nous allons directement dans votre système de gestion de contenu, afin de récupérer le contenu de votre site Web.
  • L’analyse du contenu de votre site Web est détaillée : Nous faisons toujours valider à vos équipe les contenus récupérés depuis votre site Web avant de les transmettre à nos équipes de linguistes.
  • Les ressources linguistiques sont professionnelles et spécialisées : Nous confions la traduction de votre site Web à des linguistes spécialisés dans votre secteur d’activité et dont la langue maternelle est la langue cible.
  • La localisation linguistique : Nous ne nous contentons pas de traduire le contenu de votre site Web ; nous le localisons au marché que vous souhaitez conquérir. Nous adaptons les devises, les mesures, les formats de dates, les références culturelles et d’autres éléments.
  • Un service de qualité : Nous effectuons une révision par un second linguiste afin de nous assurer de la qualité de vos contenus stratégiques et du respect de votre image de marque.
  • Une méthode de travail flexible pour l’intégration des contenus traduits : Nous nous adaptons à vos outils et à vos méthodes de travail, et ce que vous travailliez avec des outils automatisés ou que vous fassiez tout manuellement.
  • Les contrôles finaux et la vérification en contexte : Une fois le contenu de votre site Web importé, vous avez le choix des contrôles finaux et de la vérification en contexte. Ce travail peut être effectué par vos équipes, votre agence Web ou ITC Global.
  • Les mises à jour : Nous prenons en charge la traduction de tout nouveau contenu sur votre site Web après la première phase de traduction.
Faisons équipe!

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.

Vous souhaitez en savoir plus sur la traduction et la localisation de site Web ? 

Vous souhaitez en savoir plus sur nos méthodes de travail en matière de traduction de site Web ? Notre centre de ressources regorge d’informations à ce sujet. Vous pouvez commencer avec ces quelques articles.

Demande de soumission gratuite
Please enable JavaScript in your browser to complete this form.
Vos nom et prénom
Cliquez ou glissez-déposez les fichiers pour les téléverser. Vous pouvez téléverser jusqu'à 10 fichiers.
Request a free quote
Please enable JavaScript in your browser to complete this form.
Vos nom et prénom
Cliquez ou glissez-déposez les fichiers pour les téléverser. Vous pouvez téléverser jusqu'à 10 fichiers.