Chez ITC Global, nous avons conscience de la place que prend l’intelligence artificielle (IA) dans notre monde. Mais, nous savons également qu’il est important de trouver le juste milieu entre l’utilisation de l’intelligence artificielle et le recours à l’expertise humaine. L’IA est, pour nous, un outil utile et complémentaire qui permet d’améliorer la productivité sans toutefois remplacer les traducteurs et les rédacteurs de contenu. Cette page présente notre service humAIn®, qui combine l’intelligence artificielle avec l’expertise humaine.
humAIn® combine les outils d’intelligence artificielle avec l’expertise humaine, afin de répondre à tous vos besoins linguistiques. Ce service permet de proposer de la qualité, mais à moindre coût et plus rapidement.
La traduction automatique neuronale est un système qui allie l’intelligence artificielle aux probabilités. Grâce aux algorithmes utilisés, le système est capable de traiter un texte dans son ensemble, et non par sections ou parties, ce qui assure que le contexte du document est bien pris en compte pendant la traduction.
Un moteur de traduction automatique neuronale est un outil d’intelligence artificielle qui utilise des neurones artificiels, ces derniers étant construits sur le modèle des réseaux neuronaux humains.
La traduction automatique générée par l’intelligence artificielle doit presque toujours être relue et modifiée par un humain, sauf dans certains cas (p. ex., la traduction de grandes quantités de publications sur les réseaux sociaux, afin d’avoir un aperçu de ces derniers, ou la traduction de dépôts de brevets).
Dans le domaine de l’informatique et des logiciels, le terme « moteur » a le même sens qu’un moteur de voiture; il aide le système, ou la machine, a effectuer certaines tâches, et dans notre cas, à traduire un texte d’une langue à une autre.
Les personnes qui utilisent les outils disponibles en ligne pour la traduction, la transcription et le traitement de vidéos ont des comptes gratuits qui permettent uniquement de produire un rendu « brut » sans révision. Aussi, le fait d’utiliser des comptes gratuits peut créer des risques liés à la sécurité et à la confidentialité des données. Chez ITC Global, nous garantissons la sécurité de vos données en utilisant uniquement des outils d’intelligence artificielle professionnels et payants, provenant d’entreprises qui appliquent des politiques de confidentialité des données strictes et sécurisées.
Le travail des postéditeurs, à savoir des langagiers qualifiés en postédition, permet de réduire les risques associés aux rendus « bruts » des textes traduits automatiquement. Les erreurs et incohérences sont vérifiées et corrigées.
Quant aux ressources nécessaires à la révision, à la synchronisation et à la post-production des contenus audiovisuels (fichiers audio et vidéo), elles sont souvent sous-estimées. Il s’agit pourtant de tâches et d’étapes complexes qui requièrent une expertise humaine afin de fournir un produit fini soigné et de qualité professionnel.
Nous analysons vos documents et effectuons des essais avec ceux-ci, afin de nous assurer que l’offre humAIn® correspond bien à vos besoins. Nous utilisons ensuite le moteur le mieux adapté à votre domaine, à votre contenu et à la combinaison linguistique souhaitée.
L’étape de postédition humaine permet ensuite de corriger les erreurs commises par l’outil d’intelligence artificielle. Le terme postédition utilisé dans le secteur des services linguistiques fait référence à l’édition d’un texte traité et traduit par un moteur de traduction automatique.
Chez ITC Global, nous travaillons uniquement avec des entreprises spécialisées dans l’intelligence artificielle qui fournissent des services payants et sécurisés. Ces abonnements garantissent la sécurité de vos données; celles-ci ne sont pas conservées sur des serveurs publics ni utilisées pour d’autres utilisateurs ou dans le but d’améliorer les technologies internes. Nous prenons soin de vos données et nous nous en servons uniquement dans le but d’améliorer les moteurs de traduction automatique dédiés à votre entreprise, et seulement avec votre accord. Nous ne communiquons jamais vos données à des tiers. Nos fournisseurs de moteurs de traduction automatique respectent les règlementations en vigueur applicables (RGPD et certification ISO 27001:2013). ITC Global s’engage à sécuriser vos données, à protéger votre vie privée et à entretenir une véritable relation de confiance.
Les outils tels que ChatGPT et Copilot font partie des outils utilisant des grands modèles de langage (GML). Ces derniers sont entraînés et alimentés grâce à de grandes bases de données qui ne respectent pas toujours les droits d’auteur. Nous n’utilisons pas ces outils. Vos traductions ne violeront aucun droit de propriété intellectuelle. Pour en savoir plus, rendez-vous à la question « Qu’est-ce que l’intelligence artificielle générative? ».
Notre service humAIn® fonctionne avec la plupart des combinaisons linguistiques. Toutefois, nous analysons toujours votre projet en amont, afin de nous assurer que le document, le domaine et la combinaison linguistique sont compatibles avec la traduction automatique générée par l’intelligence artificielle. Sachez également que dans le cadre de cette analyse, un traducteur professionnel évalue un échantillon de votre document traduit par l’intelligence artificielle. Cinq critères sont évalués, dont la complexité de la postédition ou la nécessité de postédition, puis un pourcentage est calculé.
La quantité de données
Les systèmes de traduction automatique sont alimentés à l’aide de grandes quantités de données, afin d’apprendre et ainsi de produire des rendus de traductions correctes. Toutefois, les langues qui disposent de peu de données seront plus complexes à traduire à l’aide de ces outils. Par exemple, la langue Luo est parlée par 4,2 millions de personnes en Afrique de l’Est, mais aucun article de Wikipédia n’a été traduit dans cette langue. Ce manque de données entrave ainsi le développement et l’apprentissage des moteurs de traduction automatique pour ces langues.
Les caractéristiques propres à certaines langues
Le chinois, le grec ou encore l’arabe présentent des caractéristiques linguistiques très particulières qui ont tendance à complexifier le travail des systèmes de traduction automatique :
L’ordre des mots et la structure des phrases
Les langues n’ont pas toute la même syntaxe, ni le même ordre des mots (sujet, verbe, complément, sujet, complément, verbe, etc.). Ainsi, il peut être difficile pour un moteur de traduction automatique de créer des phrases naturelles et cohérentes, lorsque la langue source et la langue cible sont très différentes en matière de structure et de syntaxe.
La plupart des moteurs de traduction automatique proposent de la traduction dans de nombreuses combinaisons linguistiques, mais la qualité n’est pas toujours au rendez-vous et les textes « bruts » ne sont pas toujours exploitables par les traducteurs. L’objectif de ces outils est d’améliorer la productivité des traducteurs et non de les ralentir.
La traduction automatique peut être tout à fait adaptée aux documents à caractère informatif, à condition que le postéditeur soit spécialisé dans le domaine du document et qu’il dispose de suffisamment de contexte. Le travail de postédition est indispensable, car il permet de garantir l’exactitude de la traduction, ce qui est d’autant plus important dans le domaine médical ou technique, par exemple, lorsqu’il est question de traduire des manuels et des notices.
Les domaines plus « généraux » peuvent également être utilisés avec la traduction automatique générée par l’intelligence artificielle; communication d’entreprises, informatique, organismes sans but lucratif, politique et gouvernement, vente, juridique (contrats, documentation, etc.), médical (dossiers de patients, essais cliniques), données et documentation produits, rapports de recherche marketing, pages techniques d’un site Web (terminologie peu technique), etc.
Les contenus dont l’objectif est de stimuler un public ou de provoquer une émotion ne sont pas adaptés à la traduction automatique. Il ne sera pas possible de recréer le même effet sur le public cible en utilisant uniquement un outil d’intelligence artificielle. Un humain qui connaît non seulement les cultures des langues sources et cibles, mais également le domaine et les normes de communication, doit donc intervenir et travailler sur le résultat de la traduction automatique. Ces documents nécessitent souvent un travail d’adaptation ou de réécriture.
Par exemple, les techniques de marketing sont très différentes d’un pays à l’autre, même si les habitants parlent la même langue (par exemple, en France et au Québec). Le résultat de traduction automatique peut sembler acceptable au premier abord, mais le texte traduit ne parviendra pas à atteindre le public cible et ne produira pas l’effet escompté, ou pire, peut transmettre le mauvais message.
Les publicités, les slogans, les titres et sous-titres, les brochures, les campagnes par courriel, certaines pages de sites Web et les œuvres littéraires (livres, poèmes, chansons, etc.) sont des exemples de domaines et de contenus qui ne sont pas adaptés à la traduction automatique.
Enfin, les contenus dont l’objectif est de persuader un lectorat ou une audience ne seront pas adaptés à la traduction automatique; les discours, les communiqués de presse, les articles de blogue, les infolettres destinées aux employés d’une entreprise ou encore les publications sur les réseaux sociaux. Si vous souhaitez tout de même utiliser la traduction automatique pour ce type de contenus, nous effectuerons un essai et nous évaluerons la qualité du résultat du moteur de traduction automatique, afin de vérifier si le rendu est exploitable pour la postédition et correspond bien à vos besoins.
Chez ITC Global, nous sommes à l’affût des nouveaux outils d’intelligence artificielle et essayons régulièrement les nouveautés disponibles sur le marché, afin de vous conseiller au mieux et de répondre à tous vos besoins en matière de services linguistiques.
Nous analysons votre projet, puis nous vous conseillons le service le mieux adapté en fonction de vos critères; votre document traduit sera adapté à votre nouveau public cible.
Nos équipes vous accompagneront à toutes les étapes du service humAIn®; vous profiterez des avantages de l’intelligence artificielle comme de l’expertise humaine.
ITC Global prend soin de vos données. Nous travaillons uniquement avec des prestataires qui proposent des services payants. Ces abonnements garantissent la sécurité de vos données; celles-ci ne sont pas conservées sur des serveur publics ni utilisées pour d’autres utilisateurs ou dans le but d’améliorer les technologies internes.
Les voix de synthèse permettent de rendre rapidement accessibles de courts messages à une audience plus large. La terminologie, le ton et la diction doivent être respectés lorsqu’il est question de messages téléphoniques et vocaux ou de directives et de règlementations. Cette méthode est plus rapide et plus économique que l’enregistrement d’une voix de comédien de doublage.
Chez ITC Global, nos voix de synthèse sont générées à partir d’un texte (ou script). Cette technique s’appelle la synthèse texte-parole. Il suffit de nous envoyer votre texte source et nous recréons votre message à l’oral en plusieurs langues cibles. Nos logiciels créent des phrases à partir des graphèmes et des phonèmes d’une langue. Ils attribuent des transcriptions phonétiques à chaque mot, puis le synthétiseur texte-parole transforme les représentations linguistiques en son.
Chez ITC Global, nous proposons un catalogue de plus de 25 langues reproduites en voix de synthèse réalistes. Vous retrouverez les accents et prononciations propres à chaque pays; le portugais du Portugal et du Brésil, l’anglais du Royaume-Uni, des États-Unis, du Canada et de l’Australie, et le français de France et du Québec.
Les logiciels de clonage de voix analysent la voix du locuteur de votre contenu, puis reproduisent le ton, la hauteur et les autres nuances de la voix à l’aide de techniques de synthèse vocale par intelligence artificielle. La voix clonée pourra ensuite être utilisée pour le doublage de vos vidéos ou contenus audiovisuels ou la voix hors champ.
L’intelligence artificielle générative (ou IA générative) est une technologie qui utilise l’apprentissage profond afin de créer du contenu (documents, texte, vidéos, images, etc.) en imitant la créativité humaine.
Les grands modèles de langage font partie des technologies d’IA générative. Vous connaissez certainement le célèbre outil ChatGPT, créé par l’entreprise OpenAI. Le lancement de ChatGPT a permis de rendre accessibles au grand public ces outils. Ce sont des systèmes qui utilisent des algorithmes sophistiqués afin de traiter et de générer notre langage et nos langues. Ils apprennent grâce à de grandes quantités de données provenant d’internet et d’autres sources.
L’intelligence artificielle générative est très en vogue. Toutefois, nous savons qu’il faudra encore des années et de nombreux investissements avant d’obtenir les mêmes résultats que des travaux classiques de traduction et de localisation.
Quel est le but de ces outils?
Les grands modèles de langage ont été conçus dans le but de tenir des conversations (assez « générales »), et de générer du contenu. Ils peuvent toutefois traiter de sujets et de thèmes différents. Mais, s’ils ne sont ni surveillés ni entraînés correctement par des spécialistes, ils peuvent produire ou communiquer de fausses informations tout en les présentant comme vraies.
Qu’en est-il du traitement des données à caractère personnel et des politiques de confidentialité?
Les outils d’intelligence artificielle générative ont des politiques de confidentialité et de traitement des données assez générales en raison du large éventail d’applications qu’ils proposent. La garantie de la sécurité et de la confidentialité des données peut être complexe, en particulier lorsqu’il s’agit de données comprenant des renseignements sensibles.
La cohérence et la réutilisation du contenu
Les outils d’IA générative ne proposent pas de fonctionnalités de bases de données ou de mémoire de traduction; les traductions manquent ainsi souvent de cohérence. Ils ont également tendance à ajouter ou à omettre des renseignements, ce qui produit des traductions trop éloignées des textes source. Et, enfin, ils sont moins rapides que les outils de traduction neuronale; en moyenne 25 à 100 fois plus lents.
L’intelligence artificielle générative propose une nouvelle approche de la création de contenu, de la traduction et d’autres travaux similaires, en offrant également de nombreux avantages.
ITC Global, votre prestataire de services linguistiques, effectue des recherches sur l’intelligence artificielle et essaie les dernières innovations et derniers outils disponibles sur le marché, afin de vous faire profiter de ces nouvelles technologies. Nous vous conseillons la méthode la mieux adaptée à vos besoins en matière de services linguistiques.
Vous avez besoin de terminer un projet rapidement? La solution peut être d’automatiser la production et la traduction de vos contenus. Vous avez des contraintes budgétaires? Les outils d’intelligence artificielle peuvent réduire les coûts de traduction et les interventions humaines nécessaires à certaines tâches.
L’intelligence artificielle est une technologie puissante, mais la traduction humaine restera indispensable dans certains cas. Chez ITC Global, nous prenons toujours en compte les facteurs suivants lorsque nous vous conseillons sur la méthodologie à adopter (intelligence artificielle ou traduction humaine) : combinaison linguistique, technologie utilisée, contenu, secteur d’activité ou domaine de spécialisation et objectifs de nos clients.
Notre service humAIn®, c’est l’avenir des services linguistiques. Contactez-nous dès aujourd’hui pour profiter des avantages de la traduction automatique générée par l’IA et optimiser vos processus de traduction.
C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.
Vous vous intéressez à nos technologies et méthodes de traduction automatique? Notre centre de ressources regorge d’information sur ce sujet. Vous pouvez commencer par consulter ces quelques articles.