Services de relecture et de révision

Chez ITC Global, nous proposons des services de relecture et de révision pour vos contenus, et ce, qu’ils aient été traduits ou rédigés en interne ou par d’autres prestataires.

Nos services de relecture et de révision

Nous proposons plusieurs niveaux de relecture et de révision, qui dépendront du caractère stratégique de votre document et de son utilisation. Par exemple, un document destiné à l’impression ne doit contenir aucune erreur. Car, une fois imprimé, il sera trop tard!

La relecture
consiste à relire un document, de manière monolingue
La révision
consiste à relire un document final en comparant la source (la langue d’origine) et la cible (la traduction), de manière bilingue
La révision et la relecture
allient la révision bilingue et la relecture monolingue du document, chaque tâche étant effectuée par un langagier différent
NOTEZ BIEN : Avant d’effectuer la relecture ou la révision d’un document traduit, nous contrôlons la qualité de celui-ci. Par exemple, si certains éléments n’ont pas bien été traduits, nous vous conseillerons d’effectuer une nouvelle traduction.

Tous les services de relecture et de révision dont vous avez besoin,
sur mesure,
avec un seul et unique prestataire.

Foire aux questions sur la révision et la relecture

Il n’est pas évident de comprendre la différence entre ces deux termes. Reprenons ces deux concepts plus en détail.

  • La révision consiste à vérifier l’exactitude d’une traduction. Le langagier veillera à ce qu’aucune information n’ait été ajoutée ou omise, vérifiera que la terminologie a bien été respectée et peaufinera le style (réécriture de phrases trop complexes ou trop informelles, etc.) La révision est toujours effectuée par un autre langagier qui compare le texte source (le document à traduire) au texte cible (le document traduit) dans le but d’améliorer la traduction, de veiller à ce que le ou les messages soient bien transmis dans la langue cible et que le style du client est respecté. La révision permet de lire le texte avec une autre paire d’yeux et ainsi d’avoir la même expérience que le lecteur. La révision est importante pour les documents qui doivent être précis.

  • La relecture consiste à vérifier l’orthographe, la grammaire, la typographie (usage des majuscules, ponctuation, etc.), le style, le registre et la syntaxe (à savoir la structure des phrases) d’un document. La relecture est également effectuée par un autre langagier, qui sera en mesure de repérer les éventuelles erreurs que le traducteur n’aurait pas remarquées. Après tout, l’erreur est humaine, et il n’est pas toujours facile de prendre du recul sur un texte lorsque nous travaillons dessus pendant plusieurs heures. La relecture est utile lorsque le style d’écriture d’un document doit être soigné. De plus, la relecture, contrairement à la révision, considère uniquement le texte cible, c’est-à-dire le texte traduit. Le langagier ne compare pas le texte source au texte cible. La relecture s’effectue sur le document final. Les éventuelles modifications à apporter au contenu doivent être effectuées avant la relecture.
  • Renforcer la confiance du public dans votre entreprise grâce à un contenu exempt d’erreurs
  • Réduire les risques juridiques et financiers liés aux erreurs dans les industries réglementées
  • Gagner du temps et de l’argent grâce à un contenu prêt à la publication; vous n’aurez pas à réimprimer ou à retirer des documents contenant des erreurs et vous ne perturberez pas les clients avec des renseignements incorrects ou trompeurs
  • Protéger la réputation des spécialistes qui écrivent dans leur deuxième langue
  • Garantir que les traductions sont adaptées à l’usage prévu grâce à un service certifié ISO 17100
  • Évaluer et confirmer que le contenu d’autres prestataires répond à vos exigences et aux attentes de votre public cible grâce à une révision par une tierce partie

La combinaison traduction et révision est une norme appliquée au secteur des services linguistiques. Certaines autres industries appliquent également des vérifications, comme la finance, la fabrication et production, la santé et l’aviation.

La révision permet à un autre spécialiste d’effectuer une vérification du document, comme lorsque nous demandons à un collègue de relire un texte que nous avons écrit.

Le contrôle qualité consiste à vérifier le produit fini avant la livraison. Celui-ci est effectué par le chef de projet et comprend les étapes suivantes :

  • Vérification du respect des consignes
  • Vérification des incohérences terminologiques
  • Vérification de la cohérence entre le document source et le document cible, en matière de chiffres, de nombres, de formatage et de mise en page
  • Contrôle de l’orthographe et de la grammaire
  • Vérification des retours chariot et de l’usage des majuscules

La révision par un tiers consiste à faire appel à un réviseur indépendant, qui fournira une évaluation objective de la qualité et de l’exactitude du document traduit. Cette prestation permet de veiller à ce que le document respecte vos exigences et l’usage prévu. Le réviseur est un traducteur dont la langue maternelle est la langue cible du document ou un réviseur expert. Il vérifiera l’exactitude de la traduction et de la terminologie ainsi que la cohérence du style et du registre.

La révision par un tiers est particulièrement utile pour les secteurs où les conséquences d’une erreur de traduction peuvent être critiques.

Une mémoire de traduction (MT) est une base de données bilingue dédiée à votre entreprise. À chaque projet, au moment de la traduction, les phrases traduites sont ajoutées à votre mémoire de traduction. Ainsi, lorsque vous commanderez une nouvelle traduction à nos équipes, nous pourrons réutiliser les phrases ou morceaux de phrases déjà traduits. Les avantages? Non seulement la cohérence entre vos documents et ressources, mais également le coût; vous ne payez pas, ou peu, pour les phrases déjà traduites.

Le service de traduction certifiée ISO 17100 s’applique à la traduction humaine, à la révision bilingue et à la relecture.

La norme ISO 17100 « fournit les exigences relatives aux processus de base, aux ressources et à d’autres aspects nécessaires à une prestation de traduction de qualité répondant aux spécifications applicables. [It also] [Elle] fournit également des moyens permettant à un prestataire de services de traduction (PST) de démontrer la conformité des services de traduction spécifiés à l’ISO 17100 et la capacité de ses processus et ressources à fournir un service de traduction répondant aux spécifications du client et aux autres spécifications applicables. »

Autrement dit, l’objectif de cette norme est de définir les processus de traduction et de garantir le respect des meilleures pratiques relatives aux traducteurs, aux ressources techniques et à la qualité des services lorsqu’une entreprise propose des services de traduction.

Faisons équipe!

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.

Vous souhaitez en savoir plus sur les services de relecture et de révision?

Notre centre de ressources regorge d’informations sur ce sujet. Vous pouvez commencer avec ces quelques articles.

Request a free quote
Please enable JavaScript in your browser to complete this form.
Vos nom et prénom
Cliquez ou glissez-déposez les fichiers pour les téléverser. Vous pouvez téléverser jusqu'à 10 fichiers.
Demande de soumission gratuite
Please enable JavaScript in your browser to complete this form.
Vos nom et prénom
Cliquez ou glissez-déposez les fichiers pour les téléverser. Vous pouvez téléverser jusqu'à 10 fichiers.