Vous souhaitez rendre vos contenus audiovisuels accessibles à un nouveau public cible? ITC Group est votre agence de traduction vidéo par excellence; nous gérons la traduction, la localisation et la production de vos contenus audiovisuels.
Nous disposons d’une gamme complète de services qui vous permettront d’adapter vos contenus audiovisuels à un nouveau public cible. Vous pouvez choisir parmi les différents services ou nous confier l’intégralité de votre projet. Vous avez des doutes sur le service qu’il vous faut? Vous pouvez consulter la foire aux questions, qui se trouve en bas de cette page, ou contacter l’un de nos spécialistes en services audiovisuels afin d’obtenir des conseils sur mesure.
La transcription, dans le domaine de l’audiovisuel, est le fait de transformer un discours provenant d’un fichier numérique audiovisuel (une vidéo ou un fichier audio) en un texte.
La transcription est essentielle à l’accessibilité; elle permet de rendre une vidéo ou un fichier audio accessible à d’autres publics, dans leurs langues maternelles. La transcription transpose un discours en un texte, afin de pouvoir ensuite traduire le texte et le transformer en sous-titres.
Les transcriptions destinées à créer des sous-titres contiennent également des codes temporels qui permettent de connaître l’emplacement d’une phrase dans une vidéo et ainsi de simplifier la synchronisation et l’incrustation des sous-titres.
Les codes temporels se présentent sous la forme de chiffres et permettent de synchroniser le contenu audiovisuel avec les sous-titres. Le format est le suivant : heures:minutes:secondes:images (ce dernier élément correspond au nombre d’images qui apparaissent pendant le sous-titre).
La distribution de voix consiste à choisir le bon comédien de doublage pour vos messages audio ou vidéo. Cette étape est essentielle, car la voix permet de transmettre les émotions. Vous avez déjà certainement regardé un film avec un doublage un peu douteux. Oui, c’est amusant, mais ces mauvais choix peuvent entraver la compréhension du message à faire passer.
Le choix de voix adaptées à une vidéo complexifie souvent la localisation de contenus audiovisuels. Le choix de comédiens de doublage pour la voix hors champ ou le doublage tient compte de deux principaux critères :
Chez ITC Global, nous vous aidons à simplifier vos projets de localisation audiovisuelle en nous occupant de toutes les étapes, y compris la distribution de voix. Nous disposons d’un catalogue de plus de 1 000 voix dans 50 langues, avec 10 à 40 comédiens de doublage par langue, même pour les langues les plus rares. Nos spécialistes présélectionnent les voix professionnelles qui correspondent le mieux à votre projet et vous laissent ensuite choisir celles que vous préférez.
Nous travaillons également avec des studios d’enregistrement dans le monde entier, afin de vous assurer une qualité de service optimale, même à l’autre bout du monde.
Le doublage est une technique permettant de remplacer les voix des acteurs originaux par des voix de comédiens parlant une autre langue.
Il existe deux types de doublage :
Les vidéos doublées sont importantes dans votre stratégie de communication à l’international, car elles permettent à votre public cible de comprendre le contenu, et ce, quelle que soit sa langue maternelle. Le public cible peut mieux s’identifier à un message lorsque celui-ci est narré dans sa langue maternelle.
Aussi, contrairement aux sous-titres, le public n’a pas besoin de lire du texte en regardant le contenu; il sera ainsi plus attentif au message de la vidéo.
Le doublage fonctionne bien pour les vidéos animées et les animations graphiques, car le son et l’image ont besoin de davantage de synchronisation.
Notre studio de doublage dispose d’une équipe de doubleurs, avec plus de 1 000 voix dans 50 langues, avec 10 à 40 acteurs par langue, même pour les langues les plus rares.
Nos bureaux en France, aux États-Unis et au Canada, ainsi que nos collaborations avec des dizaines de studios d’enregistrement du monde entier, nous permettent d’être proches des comédiens afin de leur assurer une bonne direction artistique et d’enregistrer un son de qualité, quel que soit leur lieu de résidence.
La voix hors champ est une technique de production utilisée dans le secteur audiovisuel afin d’ajouter une voix externe, c’est-à-dire une voix qui n’appartient pas à un interlocuteur de la vidéo, à un contenu. Cette technique est souvent utilisée dans les films, les documentaires, les jeux vidéo et les publicités. La voix hors champ sert à commenter et décrire ce qu’il se passe dans une scène.
Toutefois, il est à noter que la voix hors champ ne s’applique pas seulement aux vidéos. Cette technique est également souvent utilisée dans le but d’enregistrer des messages à caractère informatif, par exemple les annonces d’aéroports ou de salles d’attente.
L’enregistrement de pistes de voix hors champ en plusieurs langues requiert la transcription et la traduction de la vidéo originale (ou vidéo source), afin qu’un nouveau fichier audio puisse être enregistré en langue cible. Ensuite, la voix d’origine est remplacée par la version traduite.
L’ajout de sous-titres à votre vidéo peut sembler plus simple, mais la voix hors champ présente des avantages indéniables pour certains formats de vidéo. Contrairement aux sous-titres, la voix hors champ permet au spectateur de se concentrer sur la vidéo et de profiter d’une expérience plus immersive. Et, l’immersion est importante lorsque le contenu est rapide ou que plusieurs personnes parlent en même temps, car la compréhension des renseignements devient alors plus compliquée.
Le sous-titrage permet d’intégrer la traduction du dialogue ou de la narration d’un film ou d’une vidéo dans ledit contenu, afin de rendre le tout accessible aux personnes qui ne parlent pas la langue. Le texte est synchronisé avec le dialogue ou la narration, et apparaît habituellement en bas de l’écran.
Aujourd’hui, 85 % des vidéos de réseaux sociaux sont visionnées sans son; les sous-titres deviennent donc essentiels à la communication numérique. Ceux-ci permettent aux spectateurs de mieux comprendre votre contenu tout en vous aidant à atteindre un public plus large lorsque la langue des sous-titres diffère de la langue du contenu.
Le sous-titrage comprend plusieurs étapes. La première consiste en la transcription de la vidéo et la création de codes temporels. Ces derniers permettent de localiser une phrase dans une vidéo. Ils aident également à synchroniser les sous-titres avec la vidéo, une fois ces derniers traduits. La deuxième consiste à traduire, puis à adapter les sous-titres afin d’effectuer les derniers ajustements avant l’incrustation des sous-titres dans la vidéo.
La création et l’incrustation de sous-titres est un travail complexe et méticuleux, mais le sous-titrage reste la technique la plus simple afin d’atteindre un public plus large.
ITC Global, votre agence de sous-titrage vidéo, vous propose des services de sous-titrage et de sous-titrage codé rapides, précis et fiables dans de nombreuses langues et de nombreux formats. Nous pouvons livrer vos sous-titres dans plusieurs langues, avec ou sans codes temporels, ou les incruster dans vos vidéos.
Notre équipe peut intégrer et ajuster les codes temporels et les audiodescriptions dans tous les alphabets (alphabet cyrillique, alphabet grec, alphabet arabe, alphabet hindi, etc.), ainsi que dans les langues qui utilisent des caractères spéciaux (chinois, japonais, etc.).
SRT (SubRip Text) : Ce format de fichier est très utilisé et présente les sous-titres avec les codes temporels de début et de fin d’apparition de chaque sous-titre. Il s’agit d’un fichier avec du texte. Il ne contient ni fichier vidéo, ni fichier audio, ce qui en fait des fichiers petits et accessibles.
VTT (Web Video Text Tracks) : C’est un format de fichier similaire aux fichiers .srt, mais utilisé sur les pages Web et les plateformes (YouTube). Ce format permet de modifier la police, la taille, la couleur et la position du texte, et peut intégrer plusieurs langues.
EBU-STL : Ce format est souvent utilisé pour les contenus diffusés en VAD (vidéo à la demande) et sur les chaînes de diffusion. Il permet d’encoder des sous-titres avec des règles personnalisables de mise en forme (caractères, couleurs, positionnement).
SSA (SubStation Alpha) : Ce format de fichier permet de contrôler la mise en forme et les autres paramètres du texte (police, couleur, hauteur des lettres, transparence, positionnement).
TTML (Timed Text Markup Language) : Ce format technique est utilisé à la télévision, en diffusion, et dans les contenus de vidéo à la demande, car il permet d’encoder du texte dans du contenu diffusé en direct.
SUB : Ce format associe les sous-titres à l’aide d’un nombre d’images plutôt qu’avec le code temporel. Cependant, ce format peut entraîner des problèmes de synchronisation si la fréquence d’images diffère de celle pour laquelle les sous-titres ont été créés.
Les traducteurs spécialisés en contenu audiovisuel doivent adapter leurs traductions à des exigences précises de nombre de caractères et de mise en forme afin de rendre les sous-titres lisibles et compréhensibles au public cible. Par exemple, les sous-titres pour vidéo horizontale (type de vidéo le plus commun) ne doivent pas dépasser les 42 caractères par ligne, dont les espaces et la ponctuation. Les vidéos au format vertical doivent présenter des sous-titres ne dépassant pas 36 caractères par ligne. En règle générale, le jeu de sous-titres se limite à deux lignes, mais peut atteindre trois dans des circonstances exceptionnelles. Nos traducteurs utilisent des logiciels spécialisés qui permettent de simplifier leur travail de traduction et de mise en forme des sous-titres.
Les sous-titres codés permettent de rendre le contenu audiovisuel accessible aux personnes sourdes et malentendantes. Ils transcrivent non seulement les dialogues et la narration, mais également les éléments sonores non verbaux, comme les bruits et la musique. Les sous-titres codés permettent également de rendre compréhensibles les vidéos qui sont automatiquement mises en sourdine, comme celles affichées sur les réseaux sociaux.
Les sous-titres codés peuvent être activés ou désactivés (par exemple, le symbole [CC] apparaît à côté du contenu). Les sous-titres visibles, eux, sont intégrés aux contenus et ne peuvent être désactivés.
Le choix d’un prestataire unique pour vos projets de localisation audiovisuelle simplifie le déroulement de votre projet et vous évite de gérer plusieurs fournisseurs qui pourraient se trouver aux quatre coins du monde. Le prestataire unique vous garantit également un résultat à la hauteur de vos besoins et de vos exigences, et ce pour chaque étape et élément de votre projet.
Chez ITC Global, vous disposez d’un chef de projet, dédié à vos projets, qui supervise les équipes de traduction et de production audiovisuelle à chaque étape du projet. Nous combinons notre expertise linguistique et technique afin de vous livrer un produit fini de la meilleure qualité possible et de vous faire profiter d’économies d’échelle sur des projets multidisciplinaires (comme la production de livres audios dans une langue étrangère et la localisation de vidéos de marques ou d’entreprise).
C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.
Vous voulez en savoir plus sur les méthodologies des projets audiovisuels? Notre centre de ressources regorge d’information à ce sujet. Vous pouvez commencer par consulter ces quelques articles.