Lors de la traduction de contenu, il est important de garder à l’esprit que la communication multiculturelle ne se limite pas à une traduction précise des mots d’une langue à une autre. En effet, afin de transmettre l’intégralité de votre message à un public international, votre contenu devrait être localisé et traduit pour chaque région. C’est le seul moyen de s’assurer que votre message porte précisément le sens que vous lui donnez, quel que soit le pays dans lequel vous le partagez.
La localisation linguistique constitue le besoin d’évaluer le caractère approprié et la sensibilité sur le plan culturel de l’intégralité du contenu traduit pour la région de destination de vos supports. Pourquoi leur localisation est-elle si critique ? La France et le Canada fournissent un exemple simple de l’importance de l’exactitude des traductions.
Bien que vous n’ayez techniquement pas besoin d’un traducteur pour vous aider à comprendre votre ami outre-Atlantique, certaines expressions qu’il utilise ont une signification bien différente pour lui et pour vous, et vice versa. Par exemple, là où un Canadien utilise un « chaudron » pour faire cuire son « dîner » sur le « poêle », un Français se munit d’une « casserole » pour préparer son « déjeuner » sur la « cuisinière ». Les services de localisation permettent d’identifier ce type de différence, afin d’éviter les problèmes de communication pouvant en résulter.
Pour prévenir les faux pas, les agences de traduction, telles qu’ITC Global, collaborent avec des traducteurs expérimentés du monde entier. Ces professionnels sont en mesure de fournir des services de localisation à jour. Ils produisent ainsi des traductions informées et bien plus, grâce aux connaissances et à la compréhension inhérentes qu’ils ont de la culture au sein de laquelle ils vivent et travaillent.
Voici quelques exemples de paramètres pris en compte par les services de localisation pour une traduction informée.
Signification des conceptions et des couleurs
Les choix de conceptions et de couleurs pour les logos, les sites Web, les supports imprimés et autres éléments similaires auront un sens différent d’une culture à l’autre. Les entreprises ont recours à des services de localisation pour les aider dans deux cas de figure. D’une part, pour personnaliser leurs offres pour chacun de leurs groupes cibles. D’autre part, pour élaborer une campagne mondiale appropriée et sensible sur le plan culturel pour l’ensemble des marchés dans lesquels elles opèrent.
Différences dialectales
Comme le montrent les exemples précédemment cités, les différences de dialecte entre le Canada et la France paraissent à première vue inoffensives, mais les ignorer peut entraîner des conséquences majeures. Malheureusement, sans service de localisation, ces problèmes sont monnaie courante. Accompagné d’un traducteur professionnel, capable de localiser et de traduire votre contenu, ces divergences seront identifiées avant d’y remédier, afin que votre texte transmette le message comme vous le souhaitiez.
Date, devise, mesure et autres conversions
Les services de localisation experts aideront à garantir que vous rédigiez les éléments basiques, tels que la date, la devise, les mesures et autres conversions similaires, de manière compréhensible pour chaque communauté. De simples erreurs comme celles-ci peuvent non seulement poser des problèmes, mais aussi transparaître aux yeux de votre public comme un manque de connaissances et d’informations de votre part, diminuant ainsi la valeur globale de votre projet.
Il n’est pas possible de fournir une traduction exacte sans service de localisation, et chez ITC Global nous en sommes tout à fait conscients. Nous travaillons avec des traducteurs expérimentés basés partout dans le monde, prêts à traduire et localiser votre contenu, pour des résultats optimaux. Pour découvrir comment notre équipe de traduction peut vous aider dans vos projets, contactez-nous dès aujourd’hui.