Blogue

Vous trouverez ici tous nos articles sur l’actualité du secteur de la traduction, ainsi que de nombreux conseils qui vous aideront à gérer vos projets multilingues.

Accessibilité

Le braille : l’invention française qui a touché tout le monde

Vous avez sans doute déjà aperçu ces petits points en relief sur les boutons d’ascenseur, les numéros de chambre d’hôtel ou même les affiches indiquant les toilettes. Mais connaissez-vous l’origine de ce code tactile et comment les services de transcription du braille peuvent surmonter les obstacles auxquels les personnes malvoyantes ou ayant une déficience visuelle sont confrontés? Parcourez cet article pour en apprendre davantage sur cette invention française du 19e siècle et la technologie moderne grâce à laquelle elle est désormais à portée de main. Histoire et évolution Le braille

Lire l’article
Développement international

Leadership global : transformer la complexité culturelle en avantage stratégique grâce à la formation interculturelle

Un monde professionnel façonné par la diversité culturelle La mondialisation a profondément redéfini la manière dont les organisations interagissent. Dans les entreprises en croissance à l’étranger ou qui gèrent des équipes dispersées sur plusieurs continents, la diversité culturelle est désormais la norme et non l’exception. Ces équipes, riches de points de vue et d’expériences multiples, doivent néanmoins relever des défis complexes : attentes différentes en matière de communication, de hiérarchie, de performance et de gestion. Ignorer ces différences culturelles entraine des conséquences bien réelles. De nombreux échecs de projets internationaux

Lire l’article
Le saviez-vous?

Le projet de loi 96 du Québec : comment les entreprises peuvent-elles se conformer et prospérer?

Comprendre le projet de loi 96 : Un moment décisif pour les droits linguistiques au Québec Lorsque le Québec a adopté le projet de loi 96 en juin 2022, il a envoyé un signal clair aux entreprises : le français n’est pas qu’un symbole culturel, c’est le fondement de la vie civile et économique de la province. Cette modification ambitieuse apportée à la Charte de la langue française (mieux connue sous le nom de Loi 101) a resserré les règles en matière d’utilisation de la langue dans le commerce, l’emploi, le gouvernement et en ligne. Les

Lire l’article
why-descriptive-transcripts-are-essential-for-accessibility
Accessibilité

Pourquoi les transcriptions descriptives sont-elles essentielles pour l’accessibilité?

Dans les lieux de travail et les environnements éducationnels d’aujourd’hui, l’accessibilité est passée d’une simple note de bas de page à une attente centrale. Les organisations reconnaissent désormais que l’accessibilité implique la création d’espaces au sein desquels chacun peut pleinement participer, et non une simple exigence légale. Lorsque l’accessibilité est discutée dans les médias, la majorité d’entre nous pense aux sous-titres. Ces outils sont primordiaux pour les personnes sourdes ou malentendantes, mais ne répondent pas aux besoins des personnes sourdes-aveugles, qui présentent une perte de l’audition et de la vision.

Lire l’article
A woman wearing headphones looking at a laptop with a dog beside her
Accessibilité

Comment le contenu Facile à lire et à comprendre aide tout le monde à comprendre votre message

Les personnes ayant un handicap cognitif devraient avoir l’occasion de participer pleinement à tous les aspects de la société, y compris la vie politique et publique, la vie culturelle, les loisirs et les sports. Pourtant, la discrimination et les obstacles hors de leur contrôle les empêchent souvent de le faire. Il en est de même pour les personnes qui apprennent le français, celles qui n’ont pas une bonne littératie et celles qui sont confrontées à des problèmes de mémoire liés à l’âge. Les renseignements complexes, les documents de communication nébuleux

Lire l’article
Accessibilité

Qu’est-ce que la traduction en temps réel des communications?

Les sous-titres sont partout, et ce n’est pas pour rien. Au Canada, 5,6 % des personnes sont S/sourdes ou éprouvent de grandes difficultés à entendre et se fient aux sous-titres pour obtenir l’information et profiter du divertissement. Ils affichent également une popularité auprès des personnes qui n’ont pas de déficience auditive. Jetons un coup d’œil en coulisse pour savoir comment les sous-titres se frayent un chemin jusqu’à votre écran. Il existe deux types de sous-titrages, le sous-titrage hors ligne ou préenregistré, et le sous-titrage en temps réel. Dans cet article,

Lire l’article
Faisons équipe!

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.

À propos d’ITC

ITC aux 10 ans d’ELIA à Lyon

L’association ELIA (European Language Industry Association) organisait le 16 et 17 avril derniers sa 18e conférence à Lyon, soit à quelques kilomètres seulement des bureaux d’ITC Global. En tant que membre actif d’ELIA, nous nous devions d’être présents afin de rencontrer nos pairs et discuter des tendances de notre métier. Elian KUHN, chef de projets/traducteur représentait ITC France. Cet événement, qui avait lieu à la Cité Internationale, accueillait plus de 100 personnes en provenance de plus de vingt pays différents (Autriche, États-Unis, Espagne, Russie, etc.). Malgré son emplacement, seuls quelques

Lire l’article
Traduction

Les traductions en ligne mettent les banques en danger

Aujourd’hui, et de plus en plus rapidement, les entreprises ont l’obligation de s’adapter aux changements si elles veulent garder leur place sur le marché. Mondialisation, internationalisation, hyper connexion… les sociétés adaptent leur façon de travailler et cela passe notamment par la traduction. En effet, cette dernière est de plus en plus indispensable ! Une communication multilingue répond aux besoins des clients potentiels à l’international. Soumis à ce besoin croissant et à la vitesse de l’innovation technologique, le secteur des banques dépend de plus en plus des risques en matière de

Lire l’article
Le saviez-vous?

Elle oublie sa langue maternelle

Ce fait divers s’est déroulé en Chine à la suite d’un infarctus cérébral. Après deux semaines dans le coma, une femme de 94 ans s’est réveillée en ne sachant parler qu’anglais, langue qu’elle n’avait pas pratiquée depuis plus de 30 ans ! En effet, cette ancienne professeur d’anglais n’a pu que s’exprimer dans la langue de Shakespeare face aux regards stupéfaits des médecins : « Where am I? What is happening? » (Où suis-je ? Que se passe-t-il ?). Un médecin anglophone a alors rapidement été appelé au chevet de

Lire l’article
Le saviez-vous?

Les enfants bilingues auraient une vision du monde moins stéréotypée

L’université Concordia a publié en janvier 2015 une étude qui montre que les enfants bilingues ont une meilleure compréhension du monde qui les entoure. Les enfants bilingues auraient une autre vision de leur environnement que les autres. Selon celle-ci, « les enfants bilingues auraient une autre vision de leur environnement que les autres. Ils seraient plus susceptibles de comprendre que les données génétiques ne font pas à elles seules qu’une personne est ce qu’elle est. Ils saisiraient au contraire bien mieux que les Hommes, tout comme les animaux, se constituent

Lire l’article
Traduction

Traduction automatique : les médecins peuvent-ils l’utiliser ?

« J’ai passé un semestre en Chine l’année dernière. Un mois avant mon départ j’ai eu des symptômes grippaux. L’anglais n’est que très peu parlé, j’ai donc utilisé un traducteur automatique via mon Smartphone pour communiquer avec les médecins. Je crois que le personnel médical m’a compris, malgré leurs éclats de rires devant certaines phrases ! », témoigne Nicolas pour ITC traductions. C’est toujours aux moments les moins appropriés que nous arrivent ces problèmes ! Pouvons-nous nous fier à des traducteurs automatiques lorsque nous allons à l’étranger, et notamment dans

Lire l’article
Le saviez-vous?

La diversité linguistique aux États-Unis

Si votre réponse est l’anglais, vous avez raison, en partie. L’anglais est la langue la plus parlée aux États-Unis. Elle est utilisée en tant que langue formelle mais ce n’est pas une langue officielle. En fait, seuls vingt-huit États sur cinquante ont déclaré l’anglais comme leur langue officielle. Selon le rapport de recensement américain de 2000, seulement 82,1 % de la population se compose d’anglophones uniquement. Alors que l’anglais reste la langue dominante, d’autres langues continuent à être utilisées dans le pays. Les données du rapport révélaient également que 10,7

Lire l’article
Web & Référencement naturel

Pourquoi localiser votre application mobile ?

Quelle que soit l’opinion publique, inonder vos clients non anglophones de contenu en anglais est loin d’être apprécié. En , il semblerait que cela ne vous soit pas bénéfique. Par conséquent, lorsque vous travaillez à l’échelle internationale, vous devriez tout prendre en compte, c’est-à-dire les blogs, les sites Internet, les produits/services, les réseaux sociaux et l’application mobile de votre entreprise et/ou de votre marque. Peu d’entreprises pensent à localiser leurs applications. Voici une courte liste des raisons pour lesquelles vous devriez le faire. En localisant votre application, vous gagnerez une

Lire l’article
À propos d’ITC

ITC France et ITC USA ont participé à la 54ème édition de la conférence annuelle de la ATA

Du 6 au 9 novembre 2013, ITC France et ITC USA (représentées respectivement par Vincent Grépinet et Lea Stancavich) étaient à San Antonio, Texas, pour la 54ème édition de la conférence annuelle de la ATA (American Translators Association). Cette année, pas moins de 160 sessions étaient proposées sur 3 jours. Les quelque 1800 participants n’ont donc pas eu le temps de s’ennuyer ! De nombreuses sessions ont abordé la question de la traduction automatique et de sa mise en place, de façon durable, au sein de l’entreprise. D’autres sessions étaient

Lire l’article
Request a free quote
Vos nom et prénom
Drag & Drop Files, Choose Files to Upload You can upload up to 10 files.
=