Blogue

Vous trouverez ici tous nos articles sur l’actualité du secteur de la traduction, ainsi que de nombreux conseils qui vous aideront à gérer vos projets multilingues.

Intelligence Artificielle

Lorsque la phrase « le contexte fait toute la différence » ne veut plus rien dire en matière de localisation

Il y a quelques semaines, une collègue a interrompu notre conversation pour faire valoir un point. « Le contexte fait toute la différence », a-t-elle déclaré. Tous ceux qui ont déjà travaillé dans le domaine de la localisation connaissent bien ce phénomène. Les traducteurs reçoivent souvent des phrases isolées ou des éléments graphiques sans informations contextuelles. Sans contexte, même les phrases les plus courtes peuvent être interprétées de plusieurs façons. Depuis des décennies, fournir davantage de contexte aux traducteurs est l’un des moyens les plus efficaces pour réduire les corrections

Lire l’article
À propos d’ITC

Le réseau invisible : l’expertise humaine derrière chaque projet multilingue

Le secteur des services linguistiques est d’une richesse et d’une diversité souvent sous-estimées. Bien au-delà de la traduction au sens traditionnel, il s’étend aujourd’hui à une multitude de prestations spécialisées, du marketing à l’audiovisuel, en passant par la formation, le Web ou encore l’accessibilité. Dans ce contexte, malgré la révolution technologique actuelle, une réalité demeure plus que jamais inchangée : la qualité d’un projet multilingue repose avant tout sur l’expertise humaine. Derrière chaque traduction, localisation ou production multilingue, il existe un écosystème entier de professionnels spécialisés, soigneusement sélectionnés et coordonnés.

Lire l’article
Traduction

Du diagnostic aux essais cliniques : comprendre l’hyperspécialisation de la traduction médicale.

Dans un monde de plus en plus interconnecté, la circulation des documents médicaux au-delà des frontières nationales est devenue un phénomène croissant, qu’il s’agisse de la distribution d’un vaccin, de conférences scientifiques internationales ou de publications de recherche. La traduction médicale est une condition indispensable pour la diffusion uniforme du savoir, la coopération scientifique et la sécurité des soins à l’échelle internationale. La médecine est un domaine ultraspécialisé, regroupant un grand nombre de disciplines (kinésithérapie, pharmacie, odontologie etc.). Si la traduction est un art de précision, elle atteint dans le

Lire l’article
À propos d’ITC

Six Continents et ITC Global unissent leurs forces dans un paysage linguistique dynamisé par l’IA

Six Continents et ITC Global annoncent leur rapprochement stratégique, après plusieurs mois d’un partenariat opérationnel fructueux. L’alliance, qui préfigure une fusion juridique dans les prochains mois, marque un tournant pour ces deux experts de la traduction multilingue et de l’optimisation de l’intelligence artificielle. Leur objectif : peser davantage sur un marché en pleine transformation.   L’IA bouscule l’écosystème linguistique international L’essor de l’intelligence artificielle a profondément modifié la production de contenus multilingues. Les outils de traduction automatique se sont multipliés, promettant rapidité et simplicité. Mais dans les faits, les entreprises

Lire l’article
Accessibilité

Le braille : l’invention française qui a touché tout le monde

Vous avez sans doute déjà aperçu ces petits points en relief sur les boutons d’ascenseur, les numéros de chambre d’hôtel ou même les affiches indiquant les toilettes. Mais connaissez-vous l’origine de ce code tactile et comment les services de transcription du braille peuvent surmonter les obstacles auxquels les personnes malvoyantes ou ayant une déficience visuelle sont confrontés? Parcourez cet article pour en apprendre davantage sur cette invention française du 19e siècle et la technologie moderne grâce à laquelle elle est désormais à portée de main. Histoire et évolution Le braille

Lire l’article
Développement international

Leadership global : transformer la complexité culturelle en avantage stratégique grâce à la formation interculturelle

Un monde professionnel façonné par la diversité culturelle La mondialisation a profondément redéfini la manière dont les organisations interagissent. Dans les entreprises en croissance à l’étranger ou qui gèrent des équipes dispersées sur plusieurs continents, la diversité culturelle est désormais la norme et non l’exception. Ces équipes, riches de points de vue et d’expériences multiples, doivent néanmoins relever des défis complexes : attentes différentes en matière de communication, de hiérarchie, de performance et de gestion. Ignorer ces différences culturelles entraine des conséquences bien réelles. De nombreux échecs de projets internationaux

Lire l’article
Faisons équipe!

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.

Le saviez-vous?

Les paronymes interlinguistiques

La langue est parfois trompeuse. En effet, si nous prenons l’anglais des états-unis pour référence, il existe dans cette langue nombre de mots dont le signifié, par exemple, peut être complètement différent de celui d’une autre langue. Même s’ils se ressemblent beaucoup à l’écrit, certains mots n’ont aucun point commun dans leur usage. Jugez-en plutôt par vous-même : « gift » : désigne en anglais le « cadeau ». Vous pourriez être étonnés de savoir qu’en allemand ce mot signifie « poison » et, encore plus étrange, dans les langues

Lire l’article
Le saviez-vous?

Quelles différences entre « langues mortes », « langues en voie de disparition » et « langues disparues » ?

Les langues mortes sont des langues que certaines personnes utilisent encore même sans être locuteurs natifs de cette langue délaissée. Le latin était autrefois une langue très présente enseignée à un grand nombre de collégiens pendant l’après-guerre. Mais au fil du temps, la langue a suscité moins d’intérêt et a fini par tomber dans l’oubli, jusqu’à ce que le pape Benoît XVI annonce sa démission en latin en février 2013 (source : Boston Public Radio). Les langues en voie de disparition et disparues Les langues en voie de disparition sont

Lire l’article
Le saviez-vous?

Trois choses que vous ignorez peut-être sur l’anglais

Les États-Unis célèbrent le jour de leur indépendance le 4 juillet et les premiers colons étant majoritairement originaires d’Angleterre, la langue les a suivis. Cependant, les racines de la langue anglaise vont beaucoup plus loin. Une langue qui rassemble les gens De nos jours, l’anglais est parlé dans le monde entier. C’est la langue maternelle de beaucoup de personnes et la deuxième langue de bien plus encore. L’anglais est connu comme la langue de communication par excellence entre deux personnes de langues maternelles différentes. Par exemple, un Espagnol et un

Lire l’article
Traduction

Le référencement naturel et la localisation de contenu font toute la différence

L’optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) est omniprésente. Selon Medium, « un bon positionnement sur les moteurs de recherche augmente le trafic de [votre] site Web et renforce la visibilité de [votre] produit ou service auprès de clients potentiels ». La croissance de l’activité repose sur le fait d’être trouvé, et le choix de bons mots-clés, contenus et positionnements peut vous aider en ce sens. Traduire pour le monde Lorsqu’une entreprise publie du contenu, les mots-clés sont déterminants pour attirer l’attention de ceux qui recherchent ce que l’entreprise a

Lire l’article
Le saviez-vous?

Ces mots d’origine étrangère que nous utilisons au quotidien

Beaucoup de gens parlent plusieurs langues. Par exemple, aux États-Unis, le nombre d’enfants qui parlent une langue autre que l’anglais ne cesse de croître. Selon la Fondation Annie E. Casey, « en 2016, 22 % des enfants vivant aux États-Unis (sur un total avoisinant les 12 millions) parlaient une langue autre que l’anglais à la maison. Ce chiffre a augmenté de 1,2 million au cours de la dernière décennie. » Bien que l’apprentissage d’une deuxième langue soit très répandu, la majorité de la population est monolingue… ou croit l’être. En

Lire l’article
Le saviez-vous?

Faits et anecdotes sur la coupe du monde de la fifa 2018

La Coupe du monde de la FIFA se déroule tous les quatre ans dans un pays différent. Elle se tient cette année en Russie. Le coup d’envoi a été donné le 14 juin, avec des matchs qui se dérouleront de juin à juillet jusqu’à la finale le 15 juillet. Les matchs auront lieu dans 11 villes russes : Saint-Pétersbourg Ekaterinbourg Kazan Samara Volgograd Nijni Novgorod Saransk Rostov-sur-le-Don Kaliningrad Sotchi Moscou La Coupe du monde est un événement qui déchaîne les passions, non seulement chez les fans de football (ou de

Lire l’article

Cinq exemples illustrant l’utilité potentielle de la transcription pour votre entreprise

Le monde devient un peu plus connecté à chaque instant. De plus en plus d’entreprises s’implantent sur le marché dans des secteurs divers et variés. Il est désormais possible de faire affaire avec un nombre incalculable de sociétés. La technologie s’est développée à pas de géants ces 20 dernières années, ce qui a joué un rôle essentiel dans la mondialisation de l’industrie. En réalité, ce développement n’est pas encore arrivé à son terme, et plus votre entreprise se modernisera et utilisera la technologie, plus vous devrez songer à avoir recours

Lire l’article
Traduction

Êtes-vous fait pour être traducteur ?

Les traducteurs sont des virtuoses du langage. Grâce à eux, des personnes qui ne parlent pas la même langue peuvent se comprendre et communiquer. Les traducteurs permettent à ceux dont la langue maternelle est le néerlandais de comprendre des contrats rédigés en allemand ; ils peuvent traduire un site Web de l’anglais vers l’espagnol ; et ils permettent à des Suédois de comprendre des essais cliniques réalisés sur des produits pharmaceutiques en France. Les compétences indispensables à tout traducteur professionnel Les traducteurs professionnels doivent bien sûr maîtriser parfaitement au moins

Lire l’article