Dans un contexte où les flux d’échanges internationaux sont en constante augmentation, les organisations et les entreprises prennent un nouvel essor. Afin de rester dans la course et de saisir de nouvelles opportunités, elles se tournent vers un développement international.
Une des étapes incontournables à l’entrée sur un nouveau marché est la production de supports marketing et de communication. Ce sont eux qui reflèteront votre image de marque et devront convaincre vos interlocuteurs de collaborer avec vous. Soigner la traduction de ces documents est donc indispensable.
Un consommateur évolue dans une culture et un cercle social donnés. Ces milieux ont des expressions idiomatiques, des métaphores et des jeux de mots qui leur sont propres. Une traduction littérale est donc à proscrire au profit d’une adaptation culturelle du contenu, tout en transmettant la même émotion que dans le message d’origine. C’est ce que nous appelons la transcréation. Il s’agit de donner une valeur ajoutée à la traduction en faisant appel à des spécialistes du marketing pour garantir une parfaite adaptation à la culture cible. Pour cela, il peut être nécessaire de s’éloigner du texte source et de faire preuve de traduction créative tout en conservant le sens original du message.