Les sous-titres sont partout, et ce n’est pas pour rien. Au Canada, 5,6 % des personnes sont S/sourdes ou éprouvent de grandes difficultés à entendre et se fient aux sous-titres pour obtenir l’information et profiter du divertissement. Ils affichent également une popularité auprès des personnes qui n’ont pas de déficience auditive.
Jetons un coup d’œil en coulisse pour savoir comment les sous-titres se frayent un chemin jusqu’à votre écran. Il existe deux types de sous-titrages, le sous-titrage hors ligne ou préenregistré, et le sous-titrage en temps réel. Dans cet article, nous allons explorer le sous-titrage en temps réel et la technologie qui le rend possible. Nous expliquerons aussi le sous-titrage d’émissions de télévision et la traduction en temps réel des communications (CART), deux types spéciaux de sous-titrages qui améliorent l’accessibilité des émissions de télévision, des événements, de l’éducation et d’autres situations de la vie de tous les jours.
Pour en savoir plus sur le sous-titrage hors ligne et les sous-titres, consultez notre article comparatif.
Fondamentaux du sous-titrage en temps réel
Le sous-titrage en temps réel fournit des sous-titres en temps réel d’un contenu audio. Pensez aux fois où vous avez écouté la télévision dans un bar bruyant ou à l’aéroport. Vous avez probablement remarqué du texte en blanc sur fond noir qui défile au bas de l’écran. Vous pourriez aussi avoir peiné à éteindre les sous-titres automatiques qu’une personne a accidentellement activés lors d’une réunion sur Teams ou Zoom. Ce sont les sous-titres en temps réel.
Bien qu’ils soient offerts dans plus de situations que jamais de nos jours, connaissez-vous leur fonctionnement? Commençons par nous pencher sur les deux principales technologies qui alimentent ce service d’accessibilité : la reconnaissance automatique de la parole (RAP) et les experts humains.
Technologie du sous-titrage en temps réel
La technologie de la RAP utilise l’intelligence artificielle et l’apprentissage automatique pour détecter les paroles des gens et les convertir en texte. C’est une option populaire en raison de son faible coût et de la facilité de sa mise en place. La qualité du texte produit peut cependant varier. Il importe donc de choisir le bon outil pour votre situation. Nous explorerons ce point plus en détail ultérieurement dans cet article.
La technologie humaine fait appel à des experts possédant une vaste formation et une grande expérience. Ils utilisent divers outils pour le sous-titrage d’émissions de télévision ou la traduction en temps réel des communications (CART). Ces options offrent le plus haut niveau d’exactitude, de nuance et de qualité, ce qui se reflète dans le coût.
Alors, qu’obtenez-vous en retour de votre investissement? Le nom le dit : le sous-titrage d’émissions de télévision produit des sous-titres pour les émissions de télévision. La traduction en temps réel des communications est une forme spécialisée de transcription en temps réel qui crée une version texte verbatim de tout le langage parlé pour une grande variété d’événements et de médias.
Le sous-titrage d’émissions de télévision et le sous-titrage CART sont effectués par des sténographes qui ont recours à un équipement spécialisé pour tenir la cadence des interlocuteurs, transcrivant jusqu’à 300 mots par minute, en moyenne.
Les sténographes utilisent un appareil de sténographie muni d’un clavier phonétique spécial comptant un nombre de touches limité représentant des sons ou des combinaisons de sons spécifiques. Ils appuient sur plusieurs touches simultanément, comme s’ils jouaient du piano, pour enregistrer efficacement les mots qui sont dits. Un logiciel spécialisé convertit ensuite les notes sténographiques en transcription textuelle complète. Les sténographes possèdent souvent leur propre glossaire personnalisé bâti au fil d’années d’expérience, ce qui accélère leur travail.
Dans la deuxième méthode permettant de créer des sous-titres d’émissions de télévision ou des sous-titres CART, la personne qui écoute l’événement répète le contenu oral dans un microphone. Un logiciel de reconnaissance vocale le convertit ensuite en transcription écrite. Voyez les deux processus en action dans cette vidéo commandée par Radio-Canada, l’Association canadienne des radiodiffuseurs et Accessibilité Média Inc.
Les sténographes travaillent également dans les milieux judiciaires. Ce sont les sténographes judiciaires qui créent des transcriptions verbatim de procédures aux fins de tenue de dossier et d’examen au besoin. C’est un service distinct de la prestation de sous-titrage CART en milieu judiciaire pour que les personnes S/sourdes ou malentendantes puissent suivre les procédures en temps réel et y participer.
Qui utilise les sous-titres CART?
Le sous-titrage CART est un service d’accessibilité conçu pour les personnes qui sont S/sourdes ou malentendantes. Il supprime un obstacle qui les exclurait de choses comme d’être informées des nouvelles de dernière heure, de profiter pleinement d’une pièce de théâtre ou de recevoir la même information que les étudiants entendants dans un cours d’études supérieures.
Il est également utile pour les personnes qui comprennent plus facilement la langue écrite que parlée. Par exemple, les apprenants neurodivergents peuvent utiliser les sous-titres CART en classe pour mieux comprendre et réduire leur surcharge cognitive.
Comment affiche-t-on les sous-titres CART?
Comme nous l’avons vu, les sous-titres CART sont utiles dans bien des situations, notamment les émissions de télévision en direct, les conférences, les webinaires, les réunions, les cours et même les rodéos.
On peut accéder de bien des manières à ces transcriptions écrites. La plupart des émissions de télévision offrent les sous-titres CART directement à l’écran. Les téléspectateurs peuvent les activer ou les désactiver dans les options de sous-titrage.
Lors de conférences ou d’autres événements en direct, les sous-titres CART peuvent être affichés sur un écran géant, des téléphones intelligents ou des ordinateurs portables, ou être accessibles par l’entremise d’un site Web sécurisé.
En pratique, à quoi cela peut-il ressembler? Disons que vous êtes un étudiant sourd au doctorat en biochimie. Vous pourriez avoir besoin de l’interprétation simultanée en langue ASL pour les cours magistraux, ainsi que des sous-titres CART pour avoir accès à la terminologie francophone propre à votre domaine. Avec les sous-titres CART, vous n’avez pas à essayer tant bien que mal de prendre des notes en regardant l’interprétation en ASL. Pour voir la transcription en direct, vous ouvrez une session dans un site Web sécurisé sur votre ordinateur portable et vous lisez le texte alors qu’il s’affiche à l’écran. Puisque vous avez accès au contenu à distance, le sous-titreur peut être assis n’importe où dans la pièce avec son équipement.
Alimenté par l’IA ou par l’humain
La reconnaissance automatique de la parole a grandement évolué grâce aux avancées de la technologie de l’IA et les sous-titres sont désormais accessibles pratiquement partout. Teams et Zoom offrent le sous-titrage en temps réel pour les réunions et bien des téléphones intelligents possèdent une option de sous-titrage automatisé. YouTube crée des sous-titres automatiques pour la plupart des vidéos et PowerPoint compte une option afin de créer une transcription automatique lors d’une présentation. Ces options sont gratuites ou incluses avec la licence du logiciel principal, ce qui les rend bien populaires.
Mais qu’en est-il de la qualité des sous-titres alimentés par l’IA comparativement à ceux alimentés par l’humain? Dans les recherches les plus récentes, les solutions alimentées par la reconnaissance automatique de la parole ne sont pas encore aussi exactes que celles alimentées par l’humain, surtout pour le sous-titrage en temps réel. Selon un article de recherche publié dans ACM Transactions on Accessible Computing, « les publications scientifiques et l’industrie rapportent un taux d’erreur très faible, prétendant que l’intelligence artificielle a atteint la parité avec l’humain ou qu’elle surpasse même les transcriptions manuelles. En même temps, la communauté des personnes [S/sourdes et malentendantes] rapporte de graves problèmes liés à l’exactitude et à la fiabilité de la reconnaissance automatique de la parole. Il semble y avoir un écart entre les innovations techniques et l’expérience réelle des personnes qui dépendent des transcriptions. » [Traduction]
Étant donné cette disparité, comment choisir la solution à utiliser?
- Commencez par réfléchir à votre public. Qui assistera à votre événement? Quels sont les besoins en matière d’accessibilité de votre public? La participation sera-t-elle en personne ou à distance?
- Considérez ensuite les règles ou les règlements en matière d’accessibilité qui s’appliquent à votre situation.
- Enfin, évaluez votre budget. Par exemple, si vous organisez une conférence en ligne, vous pourriez choisir d’utiliser le sous-titrage CART pour les assemblées plénières et certains ateliers, tout en offrant le sous-titrage automatisé pour les séances où aucun participant n’a demandé de sous-titrage.
Astuces pour planifier des sous-titres CART
- Réservez tôt : La demande est forte pour les sous-titreurs CART chevronnés. Il faut donc communiquer avec votre fournisseur au moins une semaine à l’avance pour les événements en personne dans les heures d’ouverture. Il peut être nécessaire de réserver plus tôt pour les événements ayant lieu en soirée ou la fin de semaine. Plus vous réservez tôt, mieux c’est!
- Fournissez le contexte et des documents : Envoyez l’ordre du jour de l’événement, le nom des conférenciers, le vocabulaire technique, les acronymes et les diapositives des présentations à l’avance.
- Décidez du format : Le sous-titreur CART sera-t-il sur place ou à distance? Vos choix dépendront de votre budget, du format de votre événement, des besoins en matière d’accessibilité de vos participants et de la connectivité Internet à votre événement.
- Choisissez la façon d’afficher les sous-titres : Décidez s’ils seront projetés sur un écran, intégrés à une webdiffusion ou affichés sur des appareils personnels. Si vous organisez une réunion en ligne, vérifiez si votre plateforme prend en charge l’intégration du sous-titrage en temps réel, comme les sous-titres CART dans Teams ou Zoom.
- Assurez-vous d’avoir le bon équipement : Si le sous-titreur est dans la pièce, il aura besoin d’une table ou d’un bureau permettant de bien voir les conférenciers et d’une prise de courant. Pour les connexions à distance, vous devrez vérifier la vitesse et la stabilité de l’Internet et vous assurer d’avoir un bon microphone et un bon branchement audio.
- Discutez des services supplémentaires : La transcription CART peut être adaptée pour avoir des sous-titres codés ou des sous-titres en plusieurs langues si vous prévoyez de partager la vidéo de l’événement par la suite. Discutez-en à l’avance avec votre fournisseur, car il pourrait y avoir des coûts supplémentaires pour ce service et d’autres services connexes.
Comment les sous-titres CART vous aident à respecter la réglementation
La méthode CART est un élément important de votre trousse à outils en matière d’accessibilité et de conformité. Voici un aperçu des règlements applicables et de ce qu’ils couvrent.
Exigences en matière d’accessibilité du Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes (CRTC)
- À qui les exigences s’appliquent-elles? Tous les télédiffuseurs autorisés à émettre et certains services de diffusion ou en ligne réglementés par le CRTC.
- Ses exigences : Les programmes doivent être entièrement sous-titrés lors des heures de diffusion et les sous-titres doivent respecter des normes de qualité strictes en matière d’exactitude, de synchronisation, d’exhaustivité et de placement. Le contenu en direct doit inclure des sous-titres en temps réel et les organisations doivent surveiller la qualité des sous-titres et en faire rapport.
Loi canadienne sur l’accessibilité (LCA)
- À qui les exigences s’appliquent-elles? Toutes les organisations sous réglementation fédérale, y compris les entreprises des secteurs de la télédiffusion et de la télécommunication, du secteur bancaire ou d’autres secteurs qui relèvent du fédéral.
- Ses exigences : Les organisations doivent repérer, supprimer et prévenir les obstacles à l’accessibilité, surtout dans les communications et l’information, par des plans d’accessibilité officiels, des rapports d’avancement réguliers et des processus de rétroaction publique.
Lignes directrices que l’accessibilité du contenu Web (WCAG) et CAN/ASC-EN 301 549
- À qui les exigences s’appliquent-elles? Les agences fédérales et les entités sous réglementation fédérale offrant un contenu numérique. En outre, elles sont souvent adoptées par d’autres organisations en tant que pratique exemplaire.
- Ses exigences : Le contenu audio en direct en format multimédia doit avoir des sous-titres en temps réel et les systèmes de sous-titrage doivent permettre l’affichage, la personnalisation et la préservation des sous-titres.
Vous avez besoin d’aide avec les sous-titres CART?
Communiquez avec nous dès aujourd’hui ou consultez notre page sur nos services d’accessibilité pour obtenir plus de détails sur la façon dont ITC Global peut contribuer à élargir votre public et à respecter les exigences en matière d’accessibilité grâce aux sous-titres CART.