Le contenu vidéo devient de plus en plus essentiel à la communication, au marketing et au divertissement, et il est donc plus important que jamais de créer du contenu qui plaît à tout le monde. Pour les personnes aveugles ou ayant une déficience visuelle, la vidéo décrite (VD) et la description sonore (DS) offrent un accès nécessaire à de l’information visuelle qui ne pourrait pas être consultée autrement. Lorsqu’elles sont offertes en plusieurs langues, elles éliminent également les obstacles culturels et linguistiques, ce qui permet aux publics de partout dans le monde d’interagir avec le contenu de façon égale.
Dans cet article, nous explorerons ce que sont la vidéo décrite et la description sonore, ainsi que les raisons pour lesquelles elles sont nécessaires, leur fonctionnement et les normes qui régissent leur utilisation dans les médias accessibles.
Qu’est-ce que la vidéo décrite et la description sonore?
Au Canada, la description sonore est effectuée par une voix hors champ produite par un animateur ou un présentateur qui décrit les éléments clés de l’émission, particulièrement le texte et les images à l’écran. Elle est aussi utile pour les personnes voyantes souffrant d’une perte de vision qui peuvent voir des parties de la vidéo, mais qui ne peuvent pas lire le texte.
La vidéo décrite, aussi appelée vidéodescription, est une narration supplémentaire qui décrit les éléments visuels clés d’une vidéo, y compris les actions, les environnements, les costumes, les expressions faciales, les changements de scènes et d’autres repères visuels importants. La narration a lieu pendant les pauses naturelles dans le dialogue de manière à ne pas interférer avec l’audio original. Elle est fournie sous forme de piste audio distincte.
Par exemple, durant un moment de silence dans un film, la vidéo décrite pourrait dire : « La femme prend une photo encadrée et sourit alors que ses yeux se remplissent de larmes ».
Cette narration fournit un contexte essentiel qui permet à une personne qui ne peut pas voir l’écran de suivre toute l’histoire.
Pour entendre un exemple de description sonore, rendez-vous sur YouTube pour écouter la bande-annonce de « IL EST TEMPS QUE CELA CHANGE » avec la description sonore.
Pourquoi avons-nous besoin de la vidéo décrite?
L’Agence internationale pour la prévention de la cécité affirme qu’au moins 43 millions de personnes sont aveugles dans le monde. À ce nombre s’ajoute 260 millions de personnes qui ont une déficience visuelle modérée à sévère. Sans la VD, toutes ces personnes ne pourraient pas vivre une expérience vidéo complète. Voici les raisons pour lesquelles la vidéo décrite est essentielle :
- Égalité d’accès : La VD offre un accès significatif à du contenu qui s’appuie fortement sur la narration visuelle.
- Participation culturelle : Qu’il s’agisse d’un film, d’un documentaire, d’une publicité ou d’une vidéo éducative, la VD assure que les personnes qui ont une déficience visuelle puissent tout autant profiter et apprendre des médias visuels que les personnes voyantes.
- Conformité juridique : De nombreux pays exigent maintenant l’AD ou la VD pour la diffusion régulière et en continu de contenu en vertu de la réglementation sur l’accessibilité.
- Image de marque inclusive : Les entreprises et les créateurs qui offrent la vidéo décrite démontrent leur engagement envers la diversité et l’inclusion, ce qui renforce la réputation de la marque.
Pourquoi la vidéodescription multilingue?
La VD régulière est généralement offerte dans une seule langue. Toutefois, cette façon de faire limite l’accessibilité pour les publics internationaux. La vidéodescription multilingue résout souvent ce problème en offrant une narration descriptive en plusieurs langues, ce qui permet à davantage de personnes d’interagir avec le contenu, quel que soit leur niveau de vision et de langage.
Ceci est particulièrement important pour :
- Les marques et campagnes mondiales;
- Les pays ou régions multilingues;
- Les festivals, services de diffusion en continu et plateformes éducatives internationaux;
- Les institutions publiques servant des populations diversifiées.
En localisant la vidéo décrite, non seulement vous traduisez les mots, mais vous adaptez également le ton, le contexte culturel et le style de prestation pour correspondre aux particularités de la langue et du public.
Comment est-ce que ça fonctionne?
La création d’une vidéo décrite multilingue est un processus détaillé et réfléchi :
- Rédaction du scénario : Un rédacteur professionnel crée un script descriptif qui saisit les détails visuels essentiels et qui s’insère naturellement entre les lignes parlées.
- Traduction : Le script est traduit dans la langue désirée en mettant l’accent sur les nuances culturelles et l’accessibilité.
- Enregistrement de la voix hors champ : Des acteurs de doublage expérimentés enregistrent la description dans chaque langue en tentant d’avoir un rythme, un ton et une clarté les plus naturels possibles.
- Évaluation par la communauté : Des personnes aveugles ou ayant une déficience visuelle évaluent la description sonore pour s’assurer qu’elle est claire, exacte et utile.
- Intégration : La narration finale est combinée à la vidéo originale pour créer une expérience de visualisation et d’écoute harmonieuse.
Normes et règles d’accessibilité
La vidéo décrite et la description sonore font partie de plusieurs cadres d’accessibilité internationaux reconnus :
- Les WCAG (Règles pour l’accessibilité des contenus Web) du W3C qui incluent la description sonore dans les critères de réussite de niveau AA et AAA.
- Le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes (CRTC), qui exige que les diffuseurs fournissent une description sonore et une vidéo décrite pour des émissions précises.
- La CVAA (21st Century Communications and Video Accessibility Act) des États-Unis, qui impose du contenu vidéo accessible, notamment de la description sonore (DS) pour certaines émissions.
- La Directive « Services audiovisuels et de médias » de l’UE, qui exige que les États membres rendent les médias audiovisuels plus accessibles, ce qui comprend l’utilisation de la DS.
- L’ARCOM de la France avec des lignes directrices qui appuient, et dans certains cas qui exigent, l’utilisation de la DS chez les diffuseurs publics et privés.
Ces réglementations permettent d’assurer l’uniformité et la qualité en aidant les producteurs de contenu à créer des VD et des DS qui répondent aux attentes juridiques et des utilisateurs.
Une expérience vidéo réellement inclusive
La narration à l’aide de la vidéo décrite multilingue permet d’assurer que les personnes ayant une déficience visuelle ne soient pas exclues de la conversation mondiale. Elle leur permet de vivre pleinement le contexte, les émotions et l’incidence des films, de la publicité, des vidéos éducatives et plus encore, quelle que soit leur langue.
Le résultat est une expérience audio inclusive, fluide et multilingue qui invite chaque personne à profiter de votre contenu.
Besoin d’aide? ITC Global peut vous aider à atteindre vos objectifs d’accessibilité
ITC Global offre des services professionnels de description sonore et de vidéos décrites multilingues qui combinent la rédaction de scénario, l’adaptation culturelle et des voix hors champ de grande qualité. Offertes dans 11 langues (danois, néerlandais, anglais, français, allemand, hongrois, italien, japonais, espagnol, portugais et suédois), nos narrations de vidéos décrites sont évaluées et approuvées par des personnes ayant une déficience visuelle afin d’assurer la clarté et l’efficacité.
Qu’il s’agisse de contenu éducatif, de divertissement, de marketing ou des services publics, nous vous aidons à le rendre réellement inclusif.
Laissez ITC Global vous aider à offrir du contenu accessible qui s’adresse à tous. Communiquez avec nous dès aujourd’hui pour commencer.