Chaque langue est en perpétuelle évolution et se développe sous l’influence de différents facteurs. Elle est également régie par des règles, notamment en matière d’orthographe et de grammaire, créées pour lui apporter un cadre, et assurer sa cohérence et sa continuité. Il arrive que certaines règles ne soient pas suivies, généralement parce qu’elles ne sont pas assez familières aux usagers de la langue. Lorsqu’une règle est régulièrement enfreinte, l’erreur commence à sonner juste et la société en vient finalement à l’adopter au quotidien. Voici quatre exemples de ce phénomène pour la langue anglaise.

« Do’s and Don’ts »

La présence d’une apostrophe dans l’expression « Don’ts » est évidente pour tout le monde : un « s » est ajouté au mot « don’t », qui contient déjà une apostrophe, pour le mettre au pluriel. Mais pourquoi y a-t-il une apostrophe à « Do’s » ? S’il est normal d’accoler un « s » à « Do » pour le rendre pluriel, pourquoi ajouter également une apostrophe ? Je pense que c’est parce que, si l’expression s’écrivait « dos », on aurait tendance à la prononcer /dos/ plutôt que /doos/.

« Kid’s Meal »

Cette expression n’est pas fausse à proprement parler, mais il existe une nuance entre « Kid’s Meal » et « Kids’ Meal » qui est souvent oubliée. Dans le premier exemple, « kid » est au singulier, alors que dans le deuxième, il est au pluriel. Donc un « Kid’s Meal » serait en fait un repas pour un seul enfant, tandis que l’idée ici est que ce repas est destiné aux enfants en général. Dans ce cas, la forme correcte devrait donc être « Kids’ Meal ».

« 10 items or less »

La langue anglaise fait une distinction entre les mots « less » et « fewer » que de nombreux anglophones ne saisissent pas. Lorsque le nom est dénombrable, c’est « fewer » qui doit être utilisé. À l’inverse, lorsqu’il est indénombrable, « less » est le terme correct. Par exemple, on doit utiliser « fewer » pour dire qu’il y a moins de stylos, de t-shirts ou de cupcakes, et « less » pour dire qu’il y a moins de lait, d’eau ou de farine. Pourtant, on trouve de nombreux magasins où les caisses indiquent « 10 items or less ». Heureusement, certains affichent encore la formule correcte : « 10 items or fewer ».

« Disponible sur internet »

Ou plutôt devrait-on dire « sur Internet ». Étant donné que le terme « Internet » est un nom propre, qui lui a été attribué par ses inventeurs, il devrait prendre une majuscule. En théorie… De nombreuses personnes ignorent toutefois cette règle et, selon moi, ce n’est pas étonnant. Quelqu’un a inventé le téléphone et lui a donné un nom, tout comme pour Internet, mais il n’a pourtant jamais été question d’écrire ce terme avec une majuscule ! C’est pourquoi, selon moi, les jours d’« Internet » sont comptés.

Si la majorité des anglophones ne sont pas choqués par ces fautes, elles sautent immédiatement aux yeux du traducteur. Toutefois, le travail de ce-dernier n’est pas seulement de connaître l’existence de ces erreurs : il doit aussi être conscient que, dans certains cas, elles font l’objet de controverses, et que leur usage évolue. Il doit être donc capable de choisir la solution adéquate en fonction du contexte.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Laisser un commentaire

Votre adresse courriel ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

DEMANDE DE
SOUMISSION
Les champs marqués d’une étoile* sont obligatoires.




    RelectureRévisionTranscréationLocalisationMise en page


    RelectureRévisionRévision + relecture


    OuiNon


    TranscriptionSous-titrageVoix hors champDoublageDistribution de voixProduction audioProduction vidéo





    OuiNon





    Sur placeÀ distance

    SimultanéeConsécutiveChuchotéeLiaison

    VidéoTéléphone


    SimultanéeConsécutive







    NOUS CONTACTER Une question ? Besoin de renseignements ?
    Contactez ITC Traductions au 04.78.33.02.55 ou en remplissant le formulaire ci-dessous.

      Free quote
      request
      Fields marked with a star* are mandatory.




        ProofreadingRevisionRevision + proofreading


        YesNo


        TranscriptionSubtitlingVoice OverDubbingVoice castingAudio ProductionVideo Production


        YesNo




        On-SiteRemote

        Simultaneous interpretingConsecutive interpretingWhisper interpretingLiaison interpreting

        VideoPhone


        Simultaneous interpretingConsecutive interpreting







        To learn more, read our privacy policy.