, ,

L’importance de l’interprétation

Vous n’êtes pas sans savoir que le recours à des services de traduction professionnels est extrêmement important pour votre entreprise. De nombreux chefs d’entreprise ignorent cependant à quel point il est nécessaire de faire appel à une agence de traduction capable de fournir d’autres services, en plus de la traduction. Pour gagner du temps et répondre à tous vos besoins linguistiques, vous avez besoin d’une gamme complète de services : interprétation, services audiovisuels, SEO et bien plus encore.

La langue est un système complexe, comme en témoignent les cursus universitaires intégralement dédiés à l’étude de notre façon de communiquer. Pour ce qui est des services linguistiques professionnels, l’essentiel pour obtenir les meilleurs résultats possibles est de confier votre projet à quelqu’un qui comprend les nuances de la langue dans laquelle les informations sont à traduire ou interpréter.

À ce propos, connaissez-vous la différence entre traduction et interprétation ?

Pour faire simple, on peut expliquer la différence de cette façon : les traducteurs travaillent à l’écrit et les interprètes à l’oral. L’une des formes d’interprétation les plus courantes est l’interprétation simultanée : l’interprète écoute un discours ou une conversation, qu’il traduit en temps réel dans une autre langue pour son client. À l’inverse, dans le cadre de l’interprétation consécutive, l’interprète attend que le locuteur marque une pause (généralement toutes les une à cinq minutes) pour traduire ses propos.

À l’ère de la mondialisation, où des secteurs comme celui de la médecine organisent des conférences qui rassemblent des personnes du monde entier, des compétences professionnelles sont nécessaires. Les interprètes peuvent également travailler de façon bidirectionnelle, en traduisant les deux parties d’une conversation afin que tous les membres du groupe comprennent ce qui se dit. Les interprètes doivent parfaitement maîtriser leurs langues de travail, car l’interprétation nécessite de traduire très rapidement et généralement « en conditions réelles », sans avoir le temps de faire des recherches sur le sens précis d’un terme.

En bref, vous avez besoin d’un interprète qui connaît aussi bien la langue que le sujet. Ce principe vaut pour tous les types d’interprétation :

  • L’interprétation par téléphone
  • L’interprétation dans un tribunal
  • L’interprétation de conférence
  • L’interprétation de liaison
  • Pour n’en citer que quelques exemples…

Obtenir les meilleurs résultats possibles n’est pas toujours aussi facile qu’il n’y paraît. Internet semble regorger de personnes promettant des services efficaces. Mais la meilleure façon d’obtenir des résultats dignes de votre entreprise reste de faire appel à un professionnel de la traduction proposant une gamme complète de compétences et services.

ITC Traductions choisira pour vous une personne qui parle aussi bien sa langue maternelle que la langue que vous recherchez. Notre interprète maîtrisera aussi bien la langue que le sujet, pour vous apporter les meilleurs résultats possibles. Si vous cherchez un interprète qui sache transmettre le sens de votre travail, contactez dès aujourd’hui notre équipe pour en savoir plus.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Laisser un commentaire

Votre adresse courriel ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

20 − 4 =