, , , ,

Les services de traduction en période de crise mondiale

Le monde est en train de tirer de précieux enseignements de l’épidémie de COVID-19, qui a touché certains pays plus durement que d’autres. Un constat ressort clairement de cette pandémie : les traductions de qualité sont plus importantes que jamais.

Quand une catastrophe aussi grave que la COVID-19 frappe la planète, les traductions fiables revêtent une importance capitale. On peut citer de nombreux exemples qui prouvent pourquoi il est important que vos traductions soient le plus justes possible. Pour mieux comprendre, penchons-nous sur les exemples suivants.

  • Lorsque la pandémie a commencé à gagner en ampleur et en gravité, les médias du monde entier se sont progressivement emparés du sujet. Si leurs dépêches avaient été mal traduites, nous n’aurions peut-être pas pleinement saisi l’impact global de la maladie. Cette incompréhension aurait pu aggraver la situation pour tout le monde.
  • Les établissements médicaux et les professionnels de santé qui travaillent ensemble partout dans le monde ont besoin de pouvoir s’appuyer sur des traductions médicales fiables. Utiliser un logiciel de traduction automatique pour traduire des documents ou du texte ne permet pas d’obtenir des traductions précises, ce qui peut rendre la crise presque impossible à affronter et surmonter. Si les professionnels de santé ne peuvent pas communiquer correctement et efficacement, la résolution du problème ne progresse pas.
  • Les chercheurs qui planchent sur des vaccins, des remèdes et des traitements échangent des informations. Pendant que les médecins et le personnel infirmier travaillent en première ligne pour tenter de contenir l’épidémie, ces spécialistes œuvrent dans l’ombre pour y mettre un terme. Si les traductions sont erronées, les chercheurs ne peuvent pas atteindre leurs objectifs à temps.

Ce ne sont là que quelques-unes des raisons qui expliquent l’importance cruciale des traductions de qualité. Mais comment garantir la qualité des traductions en temps de crise, et même en temps normal ? Le facteur le plus important est simple : les professionnels impliqués dans un projet de traduction doivent avoir de l’expérience dans le bon domaine et maitriser les deux langues concernées.

Le problème quand on fait appel à quelqu’un qui est simplement bilingue, c’est que même si cette personne parle couramment une autre langue, elle n’est probablement pas spécialiste du secteur en question. Le secteur médical, par exemple, a un jargon et une terminologie si techniques qu’ils constituent presque une langue à part entière. Quand ces termes sont présents dans un texte, ils doivent être correctement traduits par quelqu’un qui les comprend bien.

Utiliser un logiciel ou un site de traduction automatique, c’est faire pire que mieux. La plupart des traducteurs automatiques traduisent au mot à mot. Mais la langue est un système fluide, et chaque langue a des mots et expressions qui n’appartiennent qu’à elle. Un logiciel de traduction automatique classique ne saisit pas les subtilités d’une langue et produit une traduction erronée et difficile à comprendre.

La seule façon d’être certain d’obtenir une traduction de qualité, c’est de faire appel à des traducteurs professionnels. Pendant la crise de COVID-19, les membres du corps médical sont indubitablement des héros qui consacrent des heures de leur vie aux autres et prennent des risques pour aider l’humanité. Mais, si l’on jette un œil en coulisse, on constate que de nombreuses autres personnes se mobilisent pour atteindre le même objectif. Les traducteurs en sont le parfait exemple.

Que ce soit en temps de crise ou en temps normal, vous avez besoin de services de traduction professionnels sur lesquels vous pouvez compter. Contactez ITC Traductions dès aujourd’hui pour bénéficier des services de traduction que vous méritez.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Laisser un commentaire

Votre adresse courriel ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

1 × 2 =