3 phrases en coréen que les autres langues pourraient utiliser

Ce qui est intéressant au sujet du vocabulaire des différentes langues, c’est qu’il peut en dire beaucoup sur les façons de penser de chaque culture. Alors que le langage japonais a tendance à mettre fortement en avant la notion de l’honneur, le vocabulaire français, lui, montre le penchant avéré pour l’amour et les émotions en général.

Certains termes consacrés dans ces langues décrivent des choses pour lesquelles il ne viendrait même pas à l’idée à d’autres populations qu’elles aient besoin d’être précisément nommées. La culture coréenne en fait partie : le coréen comprend des mots fascinants pour décrire des choses pour lesquelles vous n’auriez jamais imaginé de les désigner aussi justement, en un seul mot.

HOON-NAM/HOON-NYEO

Hoon-Nam est un concept auquel les sociétés occidentales peuvent facilement s’identifier. Ce terme coréen est utilisé pour décrire un homme non seulement beau physiquement, mais aussi intérieurement et spirituellement. Autrement dit, il désigne un homme excessivement séduisant et qui peut aussi être humble, généreux, travailleur, gentil avec les enfants, patient, compréhensif, ou faire preuve de toute autre qualité humaine honorable. L’équivalent pour les femmes est « Hoon-Nyeo ».

La beauté à la fois intérieure et extérieure chez une personne est une notion valorisée et recherchée par de nombreuses personnes en dehors du continent asiatique. Soyons honnête : qui n’aimerait pas partager sa vie avec quelqu’un qui n’est pas que physiquement attirant, mais qui est aussi doté de nombreuses qualités humaines ?

DAB-JUNG-NUH

Il s’agit d’une expérience en laquelle chacun peut se reconnaître. Dab-Jung-Nuh décrit ce désarroi que l’on peut ressentir lorsque l’on est acculé, en société, et que l’on se sent obligé d’aller à l’encontre de ses sentiments et de faire et dire le nécessaire dans le but de maintenir une relation pacifique et s’accorder avec quelqu’un.

Il peut s’agir simplement d’approuver les dires d’un potentiel employeur lors d’un entretien d’embauche, ou, plus délicat, de prétendre être en accord avec les opinions politiques, culturelles ou religieuses d’un membre de la famille âgé et malade, quand les autres membres ont bien insisté sur l’importance d’éviter à tout prix le conflit avec cette personne à la santé si fragile. Quelles que soient les circonstances, c’est le genre de situation dans lequel on se sent « piégé » et sans autre alternative que de contenter la personne en face de soi et dire ce qu’elle souhaite entendre.

NAE-SOONG

Le coréen, comme beaucoup d’autres langues, dispose d’expressions et mots particuliers qui transmettent le message que l’on souhaite faire passer de manière plus efficace, en utilisant des termes précis plutôt que les concepts généraux auxquels vous auriez pensés.

Ce terme est souvent associé aux femmes, mais de façon plus générale, il désigne un changement de personnalité conscient dans le but précis de faire bonne impression auprès des « personnes importantes », puis de laisser à nouveau place à sa véritable nature une fois qu’il n’est plus nécessaire de faire bonne figure.

Ce terme est généralement employé pour des femmes jouant les écervelées alors qu’elles sont tout à fait intelligentes, ou pour des hommes qui se comportent comme des machos et se forcent à parler fort quand ils sont en réalité tout le contraire. La plupart des gens reconnaissent avoir quelqu’un de leur entourage qu’ils pensaient connaître et qu’ils ont vu soudainement changer de comportement en compagnie d’autres personnes.

Le coréen, comme beaucoup d’autres langues, dispose d’expressions et mots particuliers qui transmettent le message que l’on souhaite faire passer de manière plus efficace, en utilisant des termes précis plutôt que les concepts généraux auxquels vous auriez pensés.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Laisser un commentaire

Votre adresse courriel ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

12 + 6 =