, ,

Zoom sur la localisation multimédia

La technologie joue aujourd’hui un rôle prépondérant dans la façon dont une entreprise communique et interagit avec son public potentiel. Grâce à Internet, il n’a jamais été aussi facile pour une entreprise de conquérir le monde. Mais quelle que soit la façon dont vous atteignez votre public, force est de constater que vous devrez gérer la barrière de la traduction. Quand vous utilisez des supports multimédias pour attirer de nouveaux clients, vous devez parler dans une langue qu’ils comprennent.

Ce constat est d’autant plus vrai qu’environ 70 % des consommateurs affirment aujourd’hui être plus susceptibles de faire un achat si l’on communique avec eux dans leur langue maternelle. Pour tirer parti du pouvoir du marketing multimédia, vous devez veiller à produire du contenu localisé pour votre clientèle étrangère. Le contenu attrayant et convaincant ainsi créé vous aidera à atteindre plus efficacement vos objectifs.

Avant de vous lancer, il faut cependant maîtriser les rudiments de la localisation multimédia. Prendre le temps de comprendre les bases vous permettra d’obtenir les résultats que vous méritez. Passons en revue ce qu’il est intéressant de savoir.

Quels projets faut-il localiser ?

Dans l’absolu, tous les projets que vous concevez et que vous exportez à l’étranger auront besoin d’être localisés d’une façon ou d’une autre. Nous parlons ici des tutoriels vidéo, des démonstrations en ligne, des supports promotionnels, des supports commerciaux ou encore des manuels de formation. Si vous créez du contenu, vous devez le faire localiser pour tous vos marchés cibles.

En quoi consiste la localisation multimédia ?

L’objectif des plateformes multimédias est d’offrir à l’utilisateur une expérience riche et gratifiante. Dans l’absolu, tout ce qui fait partie de l’expérience utilisateur globale doit être localisé dans la langue de l’utilisateur. Tout ce que l’utilisateur peut voir ou entendre doit être localisé, y compris tout le contenu audio, les sous-titres, etc.

Une bonne localisation multimédia passe par :

Pour démontrer votre professionnalisme et obtenir les meilleurs résultats possibles, vous devez faire en sorte que le produit fini soit parfaitement conforme à ce qu’il serait dans sa langue d’origine.

Quels sont les délais ?

Il faut parfois du temps pour obtenir les meilleurs résultats. Certaines étapes ne peuvent pas commencer avant que la précédente soit terminée. L’important est de se concentrer sur la qualité des résultats et d’éviter toute précipitation. La localisation professionnelle vous permet d’adapter votre contenu à la langue maternelle de l’utilisateur. Pour ce genre de traduction, ne vous contentez pas d’un traducteur automatique, car les dialectes locaux et leurs nuances peuvent avoir une grande influence sur le produit fini. Comptez 3 ou 4 semaines de travail par heure de contenu multimédia, voire plus. Mais votre temps et votre argent seront bien investis.

Si vous êtes prêt(e) à conquérir le marché international ou à vous installer dans une région où l’on parle une autre langue, vous devez absolument faire appel à des services de traduction et de localisation multimédia dignes de vos clients et futurs clients. ITC Traductions est là pour vous aider. Contactez dès aujourd’hui notre équipe pour en savoir plus.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Laisser un commentaire

Votre adresse courriel ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

three × 3 =