SERVICES D’INTERPRÉTARIAT

Vous organisez une réunion avec des interlocuteurs parlant plusieurs langues et avez besoin d’interprètes pour assurer la communication ? Découvrez comment ITC Traductions, agence d’interprétariat, peut vous accompagner et garantir le succès de votre événement.

Qu’est-ce que l’interprétation ?

À la différence de la traduction qui se concentre sur l’écrit, l’interprétation (aussi appelée interprétariat) a trait à la communication orale. On distingue deux grands types d’interprétation.

  • Interprétation simultanée

  • Le plus souvent utilisée lors de grandes conférences ou de réunions, l’interprétation simultanée exige du linguiste qu’il « traduise » ce que l’orateur dit pendant qu’il parle. Ainsi, l’interprète écoute et parle en même temps. Cela exige une concentration accrue; les interprètes simultanés travaillent souvent en équipe, prenant des pauses toutes les 20 ou 30 minutes. Ce type d’interprétation est également recommandé lorsque le discours doit être traduit dans plusieurs langues.

    Afin d’assurer un travail dans les meilleures conditions, les interprètes sont généralement situés dans des cabines insonorisées, de préférence avec une vue directe sur les intervenants. Le son leur est transmis par des casques et ils travaillent en temps réel, c’est-à-dire avec un décalage de quelques secondes seulement. Les participants sont équipés de casques réglés sur la langue de leur choix.

    Il est également possible d’opter pour du matériel portable appelé « bidule ». Il s’agit d’une valise avec un microémetteur et des récepteurs pour les personnes ayant besoin d’interprétation. Ce système, comparable à celui utilisé lors de visites guidées, est particulièrement utile pour les visites itinérantes.

  • Interprétation consécutive

  • Pendant l’interprétation consécutive, l’orateur parle pendant quelques minutes (quelques paragraphes), puis s’arrête. L’interprète prend des notes, puis transmet oralement le message de l’orateur (traduit) pendant la pause. L’élément clé de l’interprétation consécutive est la prise de notes : l’interprète doit consigner ses idées et les traduire ensuite dans les mots d’une autre langue.

    L’interprétation consécutive est le type de service d’interprétation sur site le plus répandu et le plus approprié pour les événements en petits groupes tels que les ateliers de formation, les réunions ou les négociations. Elle est également utilisée lors d’événements d’envergure lorsqu’il peut s’avérer difficile de distribuer des casques d’écoute à tous les participants. L’interprétation consécutive a pour particularité d’allonger le temps de l’événement, ce qui doit être pris en compte au moment du choix du type d’interprétariat.

Autres formes d’interprétation

Trois autres formes d’interprétariat moins utilisées, mais tout de même disponibles, existent :

  • L’interprétation par téléphone ou par visioconférence: elle peut être simultanée ou consécutive. Si les participants à un appel téléphonique se contentent de n’entendre que la voix de l’interprète, l’interprétation téléphonique peut se faire en mode simultané, sinon, l’interprétation doit se faire consécutivement. Toutefois, si l’interprète ne voit pas les orateurs et n’a pas accès à des indices extralinguistiques sur la signification et le contexte de l’orateur, la précision de l’interprétation simultanée par téléphone tend à être inférieure à celle de l’interprétation consécutive. Il est donc préférable, lorsque possible, d’avoir recours à l’interprétation par visioconférence. Ce type d’interprétation a pour avantage de réduire les coûts et s’applique particulièrement pour conclure des négociations avec des clients ou des fournisseurs résidant à l’étranger.
  • L’interprétation chuchotée : réalisée en simultané, l’interprète chuchote à l’oreille d’une ou de deux personnes maximum la traduction des propos qu’il entend. Le chuchotage a pour avantage de ne nécessiter aucun équipement et d’être simple à mettre en place. Cependant, il est rarement applicable car d’une part, il génère du bruit supplémentaire pouvant être désagréable pour les autres participants et d’autre part, il ne permet qu’un résumé de ce qui est dit.
  • L’interprétation d’accompagnement ou de liaison : le but de cette interprétation est d’assurer le passage linguistique entre des personnes parlant des langues différentes, souvent dans des réunions informelles. Si vous accueillez une délégation de visiteurs d’un autre pays, vous pouvez faire appel à un interprète accompagnateur pour rencontrer les clients à l’aéroport, faire des visites, des excursions ou autre. Les interprètes d’accompagnement traduisent généralement les conversations informelles.

Confiez l’interprétation de vos événements à ITC Traductions, agence d’interprétation

Chez ITC Traductions nous avons à cœur de faire de votre événement un succès. Pour cela :

  • Nous vous aidons à déterminer le mode d’interprétation le plus approprié à votre manifestation;
  • Nous sélectionnons les interprètes professionnels les plus qualifiés, en fonction du secteur d’activité et des combinaisons linguistiques demandées;
  • Nous vous conseillons sur le matériel d’interprétation nécessaire et la disposition de la salle;
  • Nous organisons la logistique de l’équipe d’interprétation.

Vous recherchez une agence d’interprétariat professionnelle? Échangeons dès maintenant sur votre projet.

Vous recherchez un prestataire de qualité pour l’interprétation de vos événements? Nous sommes là pour vous aider!