Nos services d’accessibilité

Proposez du contenu inclusif et accessible à votre public cible, peu importe son profil, grâce à des services d’accessibilité conçus pour vos événements, vos vidéos et vos contenus écrits.

ITC Global propose une gamme complète de services d’accessibilité, qui vous permettront de rendre vos communications et événements inclusifs. Vous avez des doutes sur le service qu’il vous faut? Vous pouvez consulter notre foire aux questions, située en bas de cette page, ou contacter l’un de nos spécialistes en accessibilité afin d’obtenir des conseils plus personnalisés.

accessibilite-sous-titrage-sme

Sous-titrage SME et Closed Caption

Offrez une compréhension complète de vos vidéos aux personnes sourdes ou malentendantes.

Grâce à un sous-titrage enrichi intégrant dialogues, bruitages, ambiances sonores et changements de locuteurs, vos contenus sont pleinement accessibles. Nous respectons les principales normes d’accessibilité :

  • Canada : normes du CRTC (Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes), avec exigences spécifiques pour les services de télévision et le contenu en ligne.
  • États-Unis : FCC 21st Century Communications and Video Accessibility Act (CVAA), qui impose le Closed Captioning conforme aux standards CEA-608 et CEA-708.
  • France : norme ARCOM, qui impose un sous-titrage complet et codifié pour les services audiovisuels publics et privés.

☑️ Résultat : une expérience audiovisuelle inclusive, fluide et conforme aux standards internationaux d’accessibilité.

accessibilite-langue-des-signes

Langue des Signes filmée

Rendez vos vidéos compréhensibles pour les personnes communiquant en langue des signes.

Nous filmons un interprète professionnel qui traduit votre contenu en langue des signes, sur fond neutre pour une lisibilité optimale. La vidéo est ensuite parfaitement synchronisée avec l’audio et les éléments visuels. Des sous-titres peuvent être ajoutés pour toucher tous les profils.

Langues proposées :

  • LSF (Langue des Signes Française) : utilisée en France et dans certains pays francophones.
  • LSQ (Langue des Signes Québécoise) : spécifique au Québec, distincte de la LSF.
  • ASL (American Sign Language) : très utilisée aux États-Unis, au Canada anglophone et dans la sphère internationale.
  • LSI (Langue des Signes Internationale) : version standardisée souvent utilisée dans les événements multilingues.

☑️ Résultat : un contenu clair, accessible et fidèle aux repères linguistiques et culturels des personnes sourdes signantes, en France, au Québec et à l’international.

La création de contenu en langue des signes pour une accessibilité décuplée

Envie de rendre vos contenus vraiment inclusifs? Découvrez comment intégrer la langue des signes de façon authentique et respectueuse, tout en répondant aux attentes de la communauté sourde. Repartez avec des conseils concrets pour adapter vos communications et élargir votre portée.
Article
accessibilite-audiodescription

Audiodescription multilingue

Offrez une immersion complète aux personnes aveugles ou malvoyantes grâce à une narration fluide et adaptée.

Nous rédigeons un script descriptif qui s’intègre naturellement entre les dialogues, le traduisons dans la langue de votre choix, puis le transformons en une voix hors champ réaliste. La narration est validée par des personnes ayant une déficience visuelle avant d’être intégrée à votre vidéo.

Disponible en 12 langues : français, anglais, allemand, espagnol, italien, portugais, néerlandais, japonais, hongrois, suédois, danois.

☑️ Résultat : une expérience audiovisuelle inclusive, fluide et multilingue, qui permet aux personnes déficientes visuelles de vivre pleinement votre contenu.

accessibilite-falc

Version FALC des supports de communication

Rendez vos supports pédagogiques lisibles et compréhensibles par tous.

Nous simplifions le texte, les visuels et la structure selon les règles du FALC (Facile À Lire et à Comprendre), reconnues à l’international. Cette adaptation bénéficie à plusieurs publics :

  • personnes avec une déficience intellectuelle,
  • personnes peu à l’aise avec la lecture ou la langue utilisée,
  • apprenants dont ce n’est pas la langue maternelle,
  • professionnels ayant besoin d’une information synthétique et claire.

L’adaptation FALC peut être réalisée en plusieurs langues, selon votre public cible.

☑️ Résultat : un message clair, inclusif, compris dès la première lecture.

accessibilite-pdf

PDF accessibles

Transformez vos documents en fichiers lisibles et exploitables par les technologies d’assistance vocale.

Nous structurons vos fichiers PDF à l’aide de balises, de descriptions et de méta-informations, selon les standards WCAG ou PDF/UA, pour assurer une compatibilité totale avec les lecteurs d’écran. Chaque document traité est livré avec un certificat d’accessibilité attestant de sa conformité aux normes en vigueur.

☑️ Résultat : des documents professionnels, parfaitement structurés et accessibles, même sans la vue, et certifiés conformes.

PDF Accessible : pourquoi et comment créer un PDF accessible ?

Vous souhaitez que vos PDF soient accessibles à tous? Cet article vous donne les clés pour créer des documents inclusifs et conformes, avec des astuces concrètes pour structurer vos contenus et répondre aux besoins des personnes en situation de handicap.
Article
accessibilite-script

Script de description audio et vidéo

Ajoutez une alternative textuelle complète à vos vidéos.

Ce document accompagne votre contenu audiovisuel en décrivant fidèlement les éléments visuels essentiels (gestes, décors, actions, expressions faciales), les dialogues et les sons. Il permet une compréhension complète du contenu, notamment pour les personnes ayant une déficience visuelle ou auditive.

Les scripts sont disponibles en téléchargement sur le site hébergeant la vidéo et peuvent être utilisés avec les technologies d’assistance (lecteurs braille, synthèses vocales, etc.).

☑️ Résultat : une solution polyvalente, idéale pour la transcription, l’archivage ou les plateformes de diffusion.

accessibilite-braille

Supports Braille

Diffusez vos contenus imprimés en Braille, pour une communication tactile.

Nous proposons deux formats complémentaires :

  • La transcription intégrale en Braille (français ou anglais), conforme aux normes CBFU (Code Braille Français Uniformisé) et UEB (Unified English Braille).
  • L’ajout d’étiquettes translucides sur vos supports existants (documents, signalétique) sans altérer leur présentation.

☑️ Résultat : une solution fiable, conforme et pratique, qui garantit un accès direct à l’information écrite pour les personnes aveugles, sans altérer vos supports.

accessibilite-cart

Sous-titrage en direct et CART

Rendez vos événements accessibles en temps réel grâce à une transcription fidèle de la parole.

Le CART (Communication Access Realtime Translation), ou sous-titrage en direct, consiste à afficher instantanément les propos tenus lors de conférences, webinaires ou réunions. Ce service est assuré par un professionnel formé, qui utilise une machine de sténotypie, un ordinateur et un logiciel dédié pour transcrire en direct le discours en texte, en français ou en anglais.

Le texte peut être projeté dans la salle, affiché sur un écran individuel ou accessible en ligne, selon votre configuration.

☑️ Résultat : une communication claire, fluide et inclusive, qui permet à tous les participants de suivre sans obstacle.

Tous les services d’accessibilité dont vous avez besoin,
sur mesure,
avec un seul et unique prestataire.

Foire aux questions sur l’accessibilité

L’accessibilité est un concept assez large. Il s’agit de concevoir des produits, des services et des expériences qui permettent à chaque individu d’en profiter pleinement. Voici quelques exemples qui vous permettront d’avoir une idée plus précise de l’accessibilité en pratique. Aux États-Unis, la loi sur les personnes ayant des incapacités impose aux salles de concert de mettre à disposition des interprètes en langues de signes pendant des événements, afin que les spectateurs sourds et malentendants puissent participer au concert comme tout le monde. Les organisateurs d’événements qui veulent faire preuve d’inclusivité feront attention à ce que l’installation d’une salle, à savoir les chaises et les tables, laisse suffisamment d’espace aux personnes en fauteuil roulant pour circuler. En ligne, l’accessibilité se traduit par une utilisation appropriée des balises HTML et l’utilisation du texte de remplacement pour les images, afin que les personnes aveugles et malvoyantes puissent utiliser un lecteur d’écran et ainsi avoir accès au contenu.

Non. En effet, chaque pays a sa propre langue des signes. Par exemple, il existe la langue des signes québécoise (LSQ), la langue des signes américaine (ASL), la langue des signes britannique (BSL) ou encore la langue des signes française (LSF).

Votre public cible se compose de personnes aux profils et caractéristiques variés. Vous devez donc garder ces paramètres en tête lorsque vous créez votre contenu. Par exemple, l’ajout de plusieurs pistes de sous-titres en plusieurs langues vous permettra d’atteindre un public multilingue. Les services tels que l’audiodescription multilingue permettront aux personnes aveugles et malvoyantes de comprendre votre contenu et d’interagir avec celui-ci.

L’interprétation gestuelle permet de rendre vos événements, comme les webinaires, les réunions et les conférences, plus inclusifs et plus accessibles. L’interprétation multilingue est un autre service qui permet de rendre accessible votre contenu en plusieurs langues.

Les sous-titres codés sont la meilleure option en matière d’accessibilité, et ce pour plusieurs raisons. Tout d’abord, le téléspectateur peut les activer et les désactiver selon ses besoins. Ensuite, le téléspectateur peut modifier la taille, la couleur de la police, la couleur de fond et l’opacité des sous-titres, afin d’adapter la mise en forme à ses besoins et préférences. Enfin, il est plus simple d’apporter des modifications à des sous-titres codés, car ils ne sont pas incrustés dans la vidéo; c’est un fichier distinct.

Les sous-titres visibles sont incrustés dans la vidéo; ils ne peuvent donc pas être désactivés par le téléspectateur. Le téléspectateur ne peut pas non plus contrôler la mise en forme des sous-titres. Et, dans le cas où les sous-titres nécessiteraient des modifications, il faudra les réincruster dans la vidéo. Les sous-titres visibles présentent toutefois quelques avantages en matière d’accessibilité. Par exemple, ils sont utiles pour les vidéos intégrées dans les logiciels de présentation comme PowerPoint et les vidéos diffusées sur des écrans et affichages sans son.

Selon le site info-handicap.ch, « le langage simplifié, également appelé FALC (facile à lire et à comprendre) est un langage qui facilite la compréhension aux personnes qui ont de la peine à lire. […] Le langage simplifié utilise certaines règles, notamment des mots simples, pas de mots en langue étrangère, des nombres en chiffres, et non en lettres, ainsi que des phrases courtes et simples. » Vous pouvez utiliser la méthode FALC lorsque vous avez besoin de transmettre des messages importants qui doivent être compris par tout le monde.

Faisons équipe!

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.

Request a free quote
Please enable JavaScript in your browser to complete this form.
Vos nom et prénom
Cliquez ou glissez-déposez les fichiers pour les téléverser. You can upload up to 10 files.