La transcréation, bien plus qu’une « simple » traduction

S’il y a bien une chose que nous avons apprise dès l’aube de notre société mondialisée, c’est que nous ne parlons pas toujours la même langue, d’un point de vue littéral et figuratif. La langue représente un seul des nombreux aspects rendant chaque culture aussi belle qu’unique. En effet, une culture s’apparente à une toile complexe tissant une multitude de fils, tels que les croyances, idées et tabous communs, ou encore la communication verbale, non verbale et écrite. Il peut alors s’avérer difficile de prendre un message pertinent et touchant dans une langue pour le traduire dans une autre.

Au-delà de la traduction

La traduction ne se limite pas toujours à la substitution d’une langue par une autre. Il arrive que les définitions du dictionnaire et le mot à mot ne suffisent pas. Souvent, la traduction nécessite plutôt de recréer et de recibler un message d’une culture à une autre, et non pas de remplacer une langue par une autre.

Lorsqu’un message requiert ce niveau de refonte, une simple traduction ne satisfait pas pleinement. C’est là que la transcréation intervient. Ce service vise à transcender les barrières aussi bien linguistiques que culturelles, tout en conservant l’intention du message d’origine.

La transcréation se prête particulièrement aux efforts marketing ou publicitaires en dehors de la culture native de l’entreprise. En effet, ce message a pour objectif d’engendrer une réaction émotionnelle ou instinctive. Le ton, le contexte et le style importent tout autant que les termes employés.

Une campagne publicitaire ne se crée pas en un jour. Les rédacteurs débâtent des nuances de langage les plus infimes pour élaborer un message qui évoque un sentiment donné. Une simple traduction, consistant à remplacer un mot par son équivalent dans une autre langue, pourrait ne pas être en mesure d’insuffler cette même émotion. Dans certains cas, elle pourrait même provoquer l’effet inverse.

Certains exemples de transcréation proviennent des industries du jeu vidéo et des bandes dessinées. Selon les joueurs, les traductions mot à mot des dialogues ou graphiques laissaient grandement à désirer. De nombreux jeux sont repensés avant leur export vers d’autres pays. Dans le monde des bandes dessinées, la même tendance émerge. Nous retrouvons, par exemple, la nouvelle incarnation de Spider-Man développée pour l’Inde. Le texte n’a pas été traduit, le personnage a été entièrement transcréé. L’Indien natif, Pavitr Prabhakar, combat le mal devant le Taj Mahal, laissant ainsi les vilains de Times Square à l’Américain, Peter Parker.

Un processus créatif

Cette prestation consiste en un processus hautement créatif, à savoir prendre un message dans une langue source et le recréer pour l’adapter à l’autre culture. Cela demande des compétences et un certain talent artistique, ainsi qu’une compréhension approfondie des deux cultures. Cette tâche n’est pas aisée, même pour les professionnels qualifiés.

Si votre entreprise rejoint la communauté mondialisée, portez votre réflexion sur la culture plutôt que sur la langue, dans le cadre de votre recherche de services de traduction. Assurez-vous que votre message est visible sur la scène mondiale dans la lumière souhaitée.

Partager cet article :

Post Comments

Ces articles pourraient vous intéresser

Faisons équipe!

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.