Lorsque la PAO devient multilingue, il est temps de faire appel aux agences de traduction expertes

Dans le monde des affaires, l’instinct naturel est d’être aussi efficace et rentable que possible. Après tout, lors des discussions sur l’utilisation des profits de l’entreprise pour la création de nouveaux supports marketing ou de communication, personne ne souhaite entendre parler de grosses dépenses. Il s’agit d’une préoccupation légitime lorsqu’il est question de documents censés représenter les intérêts et la voix de l’entreprise à travers le monde. Vous désirez vous assurer que l’identité et la voix commerciales sont cohérentes. En effet, l’objectif est que vos supports laissent une impression forte de l’identité de l’entreprise dans l’esprit de toute personne qui les découvre, au Japon comme au Brésil.

C’est l’une des raisons pour lesquelles, pour la PAO, ou Publication assistée par ordinateur, certains décideurs seront tentés de simplement déléguer les tâches de localisation à leur graphiste. Effectivement, une brochure ou un dépliant c’est tout d’abord des éléments graphiques, accompagnés d’un peu de texte. N’est-il pas plus simple de faire un copier-coller d’une traduction dans la mise en page existante ? C’est le rôle du graphiste : organiser des éléments pour la consommation et la publication. La mise en page multilingue devrait donc faire partie de son domaine d’expertise, non ? N’est-il donc pas plus à même de réaliser ces tâches qu’une agence de traduction ?

Il y a du vrai dans ces propos, mais la réponse reste « Non ».

Bien évidemment, l’agence de traduction fournit avant tout un service linguistique. En d’autres termes, son domaine d’expertise est de garantir que le public donné comprenne votre contenu une fois traduit de votre langue vers la sienne. Mais cela signifie en outre que les agences de traduction disposent également de connaissances et d’expérience avec les éléments graphiques consommés dans le pays cible.

Par exemple, si vous faites traduire le contenu de votre brochure de l’anglais vers le japonais, votre graphiste se contentera d’organiser le nouveau texte dans la brochure de la façon la plus attrayante pour le monde occidental. Le problème ici, c’est que la forme écrite du japonais se lit de droite à gauche. Par conséquent, si votre graphiste met simplement en page une traduction Kanji à l’occidentale, il crée un obstacle de lecture pour le public japonais. En effet, la couverture se retrouve en dernière page. De plus, des points de grammaire et règles typographiques doivent être également pris en compte, tels que les césures et la distribution du texte. C’est sans compter la bonne mise en page pour d’autres langues à l’alphabet différent, telles que le chinois, l’arabe et l’hindi.

Une agence de traduction professionnelle dispose des ressources linguistiques nécessaires pour garantir la bonne réalisation de la mise en page multilingue de vos documents. D’une part, une fois que votre projet lui est confié, des graphistes expérimentés et professionnels sont prêts à travailler avec ces atouts. D’autre part, une équipe linguistique travaille main dans la main avec les graphistes pour s’assurer du respect des conventions culturelles et idiomatiques, tout en préservant l’intégrité de votre message.

Même pour la communication à plus petite échelle vers un autre pays, vous devriez systématiquement faire appel à une agence de traduction pour vos besoins en PAO. C’est la promesse d’une transition sûre et professionnelle de votre langue au pays de destination.

Partager cet article :

Post Comments

Ces articles pourraient vous intéresser

Faisons équipe!

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.