Lancez un nouveau produit sur le marché, il ne sera pas apprécié de la même manière d’un pays à l’autre. Tout bon marketeur sait qu’il est indispensable d’étudier le marché avant de commercialiser un produit. En effet, il est nécessaire de pouvoir anticiper la réaction du consommateur. Pour réaliser ces études de marché, le consommateur est étudié et scruté attentivement pour, notamment, pouvoir lancer une campagne publicitaire qui atteindra de façon plus pertinente la cible choisie pour ce produit.
De plus, si un produit veut être commercialisé à l’international, une étude doit également être réalisée dans les différents pays afin de se pencher sur les mœurs et coutumes de chacun.
Apparemment pour certains marketeurs cette dernière phase est passée à la trappe ! En effet ces derniers auraient dû passer par un traducteur professionnel pour leur campagne publicitaire. Nous avons quelques exemples plutôt amusants !
Lorsque Gerber a commencé à vendre des aliments pour bébé en Afrique, ils ont conservé le même packaging qu’aux États-Unis, avec le bébé souriant sur l’étiquette. Ils ont appris par la suite qu’en Afrique, les sociétés mettaient généralement des photos du produit sur l’étiquette, en raison du fort taux d’illettrisme de la population…
Egalement en Chine, Coca-Cola était prononcé et écrit lors de sa sortie « Kekoukela ». Cela signifie « Mordre le têtard de cire » ou « jument rembourrée de cire » selon le dialecte. Ainsi Coca a fait une recherche parmi 40 000 caractères avant de trouver l’équivalent phonétique « kokoukole », que l’on peut traduire comme « bonheur dans la bouche » !